R. M. Rilke, Потоки слёз во сне. Долины сна...

           ***

Потоки слёз во сне. Долины сна.
Действительность, что в сердце сведена.
Точенье жемчуга, как будто под стеклом
увеличительным. А где всё это днём?

Уже не я, омыт слезами, свеж,
ясней кому-то виден, чем допреж,
а сам от блеска слёз моих незряч.
И мой ли этот очевидный плач?

При чём здесь я? И тот другой? При чём
здесь ангел, нас ведущий наяву?..
И утро, как гербарий: вижу в нём
для снов моих соцветья и листву.

               
                24 августа 1917


Рецензии
Я верно поняла, это перевод?
В любом случае ритмика и слова как плетение кружева.
Здорово!

Нина Михайловна Давыдова   28.03.2010 21:38     Заявить о нарушении
Da, da, eto perevod iz R.M.Rilke...

Куприянов Вячеслав   29.03.2010 02:28   Заявить о нарушении