ФрансуаРаблезианское

Теперь я Франсуа Рабле читаю!
Как жаль, читаю это поздновато.
Сорок шестую я главу читаю:
Стихи друзья Панурга сочиняют.

Панург – всетворец, в переводе, что ли?
У нас его назвали б самодельщик.
Так он частушками-стихами разразился!
Друзья же были рифмовать не в силах!

(Теперь мне недосуг, потом продолжу)
 
***
Я прочёл у Рабле Франсуа
Про огромного Гаргантюа,
И про доброго Пантагрюэля,
И ещё про тихоню Панурга!

Про верховную жрицу Бакбюк,
Про священной бутылки оракул,
Предсказанья божественный звук,
Языкам всех народов понятный!

Этот звук, этот треск или «Тринк!»
Понимается также по-русски.
Всё растрынькать, пропить, прокутить!
Как же сделать мне перезагрузку?

Я б перезагрузил, видит Бог,
С жерлзарядности в казнозарядность!
Если б «Тринк!» перевёл бы как «Шпок!»,
Чтобы всем обеспечить понятность!


Рецензии
О! Мишель, Вы - молодец! А у меня, в противовес действительности, получаются все легкие полустихи-полупесенки. Спасибо Вам!
...И по-русски: "растрынькать", пропить,
Разбазарить богатство страны!
Очень просто, по-русски кутить...
Результаты сейчас уж видны...
Счастья и радости, Мишель,весенних лучиков!
С уважением, Надя

Надежда Веркина 2   25.03.2010 13:54     Заявить о нарушении