Шекспир. Сонет ХХШ. перевод

Актёром- бездарем выстраивая сцену,
и пряча страх свой в ускользающую роль,
Всё дикое в себе возвысив,пытаясь
Хоть немного скрасить сердца боль,-
Боюсь доверия.И Слова память
Ложится камнем на Любовь мою.
Её теряю пред тобой столь страстно
Сколь тебя люблю.
Позволь творениям моим гонцами быстрыми
Стеснения в груди
Прийти на помощь, о любви молить
Собой,
Презрев язык мой бренный.
О ты! Учись читать.В молчаньи- любви
Посланье.Лишь
Глаза узнают Красоту её.Нетленной.



William Shakespeare
Sonnet XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Мой вариант концовки был бы:

Сумей прочесть любви немые письма:
Глазами слышать - веданье любви.

Вот сейчас, Шекспира - здорово! Это ж какой потенциал надо иметь...
Жму лапу,

Ваш

Bor   24.03.2010 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо,ВOR!

лАпу- это сильно..)))

Рыжова Татьяна   25.03.2010 02:14   Заявить о нарушении
Лапку:)

Bor   29.03.2010 22:38   Заявить о нарушении