В. Шекспир сонет 122 художественный перевод

Сонет 122
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

Твой подарок - твоя книга для записей {*} - находится в моем
мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда _строк_
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, -
до тех пор, когда каждый уступит _полному_ [стертому] забвению
свою долю
тебя, _эти_ записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей
мере.
Держать _такое_ приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы _признать_, что я забывчив.


Всей прошлой жизни книга - твой подарок
Записана, как память, в голове,
Что в вечности прибудет без помарок,
Надёжней этих строк моих вдвойне.

Пока жизнеспособны мозг и сердце
И свой природный исполняют долг,
Забвению не уступили вместе
Твой ценный дар утерян быть не мог.

Запомнить самому мне трудно много,
Зачем вести учёт твоей любви,
В той книге бесконечно будешь долго,
Всегда доступна, пользуясь живи.

Чтоб помнить о тебе создать устройство -
Признать своей же памяти расстройство.


Рецензии
см. сонет 122

каково?

Коптевский Серёжа   31.01.2011 19:09     Заявить о нарушении
Классно!
Кстати, это он об устройстве типа компьютера!

Александралт Петрова   31.01.2011 19:37   Заявить о нарушении
ложная асоциация... он о поэции.

Коптевский Серёжа   31.01.2011 19:38   Заявить о нарушении
Держать _такое_ приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы _признать_, что я забывчив.

Александралт Петрова   31.01.2011 19:41   Заявить о нарушении
Поэзия не может быть приспособлением, устройством...

Александралт Петрова   31.01.2011 19:42   Заявить о нарушении
Вам виднее... Вы образованей.

Коптевский Серёжа   31.01.2011 19:45   Заявить о нарушении
Сергей, это просто мой взгляд на Шекспира, возможно я идеализирую поэта...

Александралт Петрова   31.01.2011 19:59   Заявить о нарушении
Вы специалист.

Коптевский Серёжа   31.01.2011 20:02   Заявить о нарушении
Нет, к сожалению...

Александралт Петрова   31.01.2011 20:04   Заявить о нарушении
Да, да, и ещё раз да. Ваши переводы Шекспира лучшие...

Коптевский Серёжа   31.01.2011 20:06   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей, мне помогали друзья, многому научили, да и вообще мне было интересно работать над этими переводами.

Александралт Петрова   31.01.2011 20:19   Заявить о нарушении
Только так и депаются шедевры. Я знаю.

Коптевский Серёжа   31.01.2011 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.