Эмили Дикинсон 56 If I should cease to bring...

56

Как перестану приносить
По розе в светлый день,
То значит, что помимо них
Он взял меня к себе –
Когда не стану поминать
Бутонами весной,
То означает Смерти длань
Cковала голос мой.


Emily Dickinson
56

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away —
If I should cease to take the names
My buds commemorate —
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!


Рецензии
Дина! Очень прекрасный перевод! Вот-с! Если б. желание можете набрать в поисковике 2 слова роман Двоеженец и прочесть мой роман, изданный в США!
Кстати, сейчас ищу переводчика своего романа на английски! Вот-с!
Удачи и вдохновения!

Носильщик   22.10.2014 15:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.