Пиросмани Ты - самое большое чудо Божье
От застенчивых роз до безумных камелий и лилий,
Над поверженной ночью селений, огнями больших городов
Он читает любимой стихи, он читает Бараташвили
«Ты - самое большое чудо Божье»,
От ожерелий глаз светло, как днем.
Нет рук нежней, улыбки нет дороже,
Нет большего блаженства - быть вдвоем
Кто-то увидел навек - и повержен, повержен печалью,
Осторожные скрипки запнулись, и цветы эту песнь завершили,
Над Мтацминдой - горой голоса, как цикады, звучали -
Маргарита, послушай Нико: он читает Бараташвили
«Ты - самое большое чудо Божье».
Как угадал поэт мои слова?
Я до утра не жизнь, а песню прожил,
Осталась на столетия молва.
Кто-то скупил на корню пять садов целиком, пять садов,
Лепестками смущенных камелий цветы о надежде молили.
Над молчанием спящих селений, огнями больших городов
Он читает любимой стихи, он читает Бараташвили.
«Ты - самое большое чудо Божье»,
Распахнут мир сиянью карих глаз,
Нет ничего любви земной дороже,
Нет никого вокруг счастливей нас.
Ты - самое большое чудо Божье...
Ты самое большое чудо Божье...
Ты самое большое чудо Божье...
Свидетельство о публикации №110032307129
Полюбил я с малых лет.… Это цвет моей мечты.
Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружен земной простор...» Так почти через сто лет автор перевода создал собственный шедевр. А почему бы и нам, на эмоциональном подьеме не попробовать перевести и передать чувства в собственном стихотворении. Ваши слова тоже хочется цитировать :
« От ожерелий глаз светло, как днем.
Нет рук нежней, улыбки нет дороже,
Нет большего блаженства - быть вдвоем»
Браво!
Благодарю.
Агапа Коэль 05.09.2025 15:11 Заявить о нарушении
