Зачем смысл, когда такая образность?!

Мудрая притча о доблестной Монгольской армии, мудром руководстве и смекалке просто монгольского крестьянина (вольный перевод с казахского)



Капитан Бурдум-айды
Может лошадь не скакай.
Может чорные штаны,
Может лошадь поскакай!

Маршал Ёрды-кумирай
Может капитан руби,
Может капитан стреляй,
Маршал Ёрды-кумирай

Генерал Черлык-ерей
Может капитан иди
Может капитан шагай,
Кроме маршал кумирай

Лошадь можно запрягай
Пахарь Ир-Баюр-Арай.
Можно лошадь отдыхай
Ир-Баюр-Арай- пахай.

Если Ир-Баюр- пахай
Лошадь можно думай в штаб!
Там уж Ёрды-кумирай
Он давно там думай штаб!

Из окна солдат-баймак
Мимо штаба пробегай
Твой майор Баюр-мудак,
Хочет много пробегай

Лошадь думай сильно штаб
Лошадь быстро уставай,
Маршал думай очень слаб
Маршал в лошадь-труп стреляй.

Много плакай и горюй
Пахарь Ир-Баюр-Арай
Пахарь Ир-Арай-Баюр
Лошадь новый покупай

Новый лошадь рис пахай,
Маршал может Генерал.
Генерал медаль блистай,
Много расцветай арал.


Рецензии
Станислав Бурлак-Арай
Про Россию написай!

Лариса Гамаюнова   23.03.2010 01:17     Заявить о нарушении