Сергей Плышевский. Киев

Сергей Плышевский

(оригинал)

Киев

Родная мать российских городов!
Любовь сильней, когда живётся порознь.
Теперь мы в гости ездим за кордон,
С доплатой за питание и скорость.

По ком звонил исчезнувший обком?
Кого учил, как верно держат вилку?
Мир делится на сало и бекон,
А выпивка – на водку и горилку.

Да нам хоть что для храбрости налей.
Не комсомольцы – паства в божьем храме.
От всей души молюсь за «москалей»,
Чтоб они были более «хохлами».

Чтоб ощущали родственную ветвь
Не только нефтяным трубопроводом,
А как не подчинённые Москве,
Единого народа воеводы.

Как те, кто помнит сброшенных в забой,
Чьи родственники сгнили в Бабьем Яре,
Кто, заслонив единственным собой,
Обуглился в чернобыльском угаре.

Где близко до Днепра ли, далеко ль,
Его водой замешана скульптура...
Здесь до сих пор хранят Най-Турсов кольт,
На случай, если явится Петлюра.

(перевод на украинский)

Київ

Родима матір всіх російських міст!
Любов кріпка, коли живемо різно.
Тепер ми в гості мчати маєм хист
Поза кордон, з платнею за валізи .

Дзвонив по кому, доки щез, обком?
Кого учив, як вірно держать вилку?
Світ ділиться на сало і бекон,
А випивка - на «водку» і горілку.

Та нам хоч що для мужності налий.
Не комсомольці - паства в божім храмі.
Всім серцем я молюсь за "москалів"
Щоб трохи більш вони були "хохлами".

Щоб відчували гілку давнини
Не лише нафтовим трубопроводом,
А як не підневільні до Москви,
Єдиного народу воєводи.

Як ті, хто тямить скинутих в забій,
Хто звів синів до Бабиного Яру,
Хто на вівтар поклав добробут свій,
Щоб відвести чорнобильську примару.

Де близько до Дніпра, чи віддалік,
В його воді замішана скульптура..
Тут й досі бережуть Най-Турсів кольт,
У разі, якщо з'явиться Петлюра.


Рецензии
Лично мне - очень нравится. И еще - знаешь, что я особенно остро ощутил сейчас?
Уже в который раз... Не дожил Юрий Григорьевич Каплан до твоих переводов, а как бы ОН порадовался этой уркаинско-русской связке.

Bor   29.04.2010 01:12     Заявить о нарушении
Светлая ему память...

А я сейчас серьёзно занялся теорией перевода, изучаю все основные аспекты художественного соответствия оригинала и перевода, все эти эквилинеарности, эквиритмичности, эквиметричности, эквиконцептуальности, эквиартистичности и т.д. и т.п. Прихожу к выводу, что чем меньше у переводчика отсебятины, тем вернее перевод. А то такие переводы попадаются, что нужно жанр отдельный в поэзии вводить, "сочинение на заданную тему". Хотя, всякое творчество имеет право на жизнь. Просто мне ближе переводы, максимально приближённые к оригиналу.
А ты как считаешь?

Олег Озарянин   29.04.2010 09:15   Заявить о нарушении
Мне трудно сразу определенно высказаться. Надо подумать. Но, цитируя поэта-переводчика Рутминского, комментировавшего гумилёвский перевод Эредиа, можно повторить... "отклонения от текста Эредиа - бог с ними, если бы хорошо получилось, а то ведь хорошо не получилось". Еще он говорил, что для того, чтобы переводить очень хороших поэтов, нужно очень много знать, а то получится как "плащ со скубаных врон" - так на польский язык перевели знаменитую "воронью шубу".

Bor   30.04.2010 02:05   Заявить о нарушении