Джабервок

Мой перевод стихоторения "Jabberwocky" Льюиса Кэрролла из сказки "Алиса в Зазеркалье". Оригинал http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html

Крапалось. Тонкие фрюлы
Летели чудовать.
И начал крелый мизулын
Смешино вуркотать.

"О, бойся Джабервока, сын!
Его когтей, клыков.
Страшись ты птицу Джубджубын.
И злобных Хрюкатов."

Но меч схватил он Острозуб
И убежал в леса,
Чтоб там под деревом Тумтуб
Сразить того врага.

И вот загрохотачил лес,
И затряслась земля.
А Джабервок ревёт, как бес.
Глаза полны огня.

Раз-два! раз-два! сверкает меч.
Шум битвы громовой.
Башка урода летит с плеч.
Он с ней спешит домой.

"Сын! Джабервока ты сразил?!"
Отец его обнял.
"Ура! Ура!" - старик вопил
И джигу танцевал.

Крапалось. Тонкие фрюлы
Летели чудовать.
И начал крелый мизулын
Смешино вуркотать.

22.3.10


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →