Шекспир. Сонет 124

О, если б свет мою любовь родил,
Могла б она не знать тогда отца,
Любовь и нелюбовь лишали б сил,
Была бы, как сорняк в саду Творца.

Случайности не смогут повлиять;
Чужая пышность не проявит власть,
Не повернёт её опала вспять,
У Времени не будет сил украсть;

В Политике не избежать измен,
Что длятся на потребу - краткий час,
Живёт, своей политикой взамен,
И не затопят ливни – в этот раз.

В свидетелях – лишь Времени шуты:
В их шутках – я, а в преступленьях – ты.
***********************************
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;

It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.