А был ли перевод?

            Вл. Т- кову,
            переводчику и человеку

Поведаю я вам, друзья,
С какой оказией столкнулся я:
Девчонок пригласил я в кабачок
На «Каберне» и шашлычок.
Вот кельнер тащит нам поднос.
- Ты что же, дурень, нам принёс?
Я что заказывал тебе?
Зачем нам водка с судаком?-
На то гарсон повёл плечом:
- Какая разница воще?
Шашлык иль судака едим,
Лишь только б не было войны,
По мне, так лучше водку пить,
И нечего вам тут бузить!

Так и иные переводчики –
Переведут заглавие одно,
А дальше – как с похмелия,
Всё шиворот-навыворот,
Как на душу легло,
Придумают  Бог весть чего
За авторов, а те в своём гробу
Доспехами бряцают,
Животики от смеха надрывая.
Чем так, друзья, «переводить»,
Не лучше ль вам своё
Произведеньице  родить,
Чужих оригиналов не кромсая
И авторов права не нарушая?!


Рецензии