Hallelujah. Leonard Cohen

Воно вдарило мені у серце і розляглося луною...

Давид на гуслах витинав,
Всевишній плакав у рукав, -
так я спізнав літаню чарівную!    
Послухай! ...та не чуєш ти...
Зринає гімн
         і - з висоти
царевих вуст спадає: Алілуйя!

Ти йшов до віри крізь облуд,
сипнули зорі, зблисла глуб, -
краса явленна довгий труд руйнує:
крушить престол її рука, 
          втинає кудрі і зника…
А ти солодко стогнеш: Алілуйя!

Колись я й справді мешкав тут.
Долівка..., ...затишний цей кут
без тебе - пустка.
          В пам'яті несу я
любов, не тріумф – зимний склеп.
Над ним – твій стяг, пекельний креп
й прохромлена, конає Алілуйя.

Ти отверзалась встріч мені,
так звідав я що ж там – на дні!
Не знаю істин, вищих ніж "Люблю!" я.
Мій порух в храмі чистоти
           навколо нас зрушав світи,
в єднанні вуст турчало: Алілуйя!

Творець зійшов з твоїх очей!
Хоч мерле серце – твій трофей,
           ім'ям Його не потрясаю всує.
Хоч все не так, як мріяв я,
           та перед Господом стоять
я буду із хвалебним:  Алілуйя!

Алілуйя! Алілуйя!
Алілуйя! Алілуйя!

Вільний переклад українською твору Леонарда Коуена.
Кліп з божественною подобою автора:
http://www.youtube.com/watch?v=kzWeN-bVDUc&feature=related

Оригінал:
http://www.poetryclub.com.ua/dread.php?id=6077That


Рецензии
Катерина, вот, ншёл для Вас на одном из многочисленных сайтов, куда хожу...
http://poetryminutes.com/news/2010-03-17-274

Ицхак Скородинский   27.03.2010 00:43     Заявить о нарушении
Спасибо, там я бы, конечно, не заметила.
Спасибо. Что тут скажешь - это волшебство, с которым нам позволено жить рядом.

Катерина Стрельникова   27.03.2010 09:24   Заявить о нарушении
Забавно, дорогой Ицхак, что Ваш комментарий я открыла, когда зашла на сайт с целью опубликовать новый перевод из Виктории. :))

Катерина Стрельникова   27.03.2010 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.