Четыре на часах... - перевод Г. Лонгфелло

Четыре на часах - еще не день,
А мир уже катИтся вновь
В пучину суеты тех городов,
Тех стран, народов, кораблей,
Что составляет мир людей
Дневного цвета.

И только лампы свет - еще не день,
Мерцает на застывшем корабле,
Сияя в ночь, чтобы развеять тень
И тяжкое дыханье моря там во мгле.
Один лишь этот звук я слышу в темноте
Перед рассветом.

----
H. W. Longfello Four by the clock!..

Four by the clock! and yet no day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and ships at sea,
Into the dawn that is to be!

Only the lamp on the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.

-----
Генри Лонгфелло (1807-1882)(Сергей Долгов)

Четыре бьёт, не дня, а ночи,
Но мир кружит и мчится между прочих
С домами городов и кораблями в море
Уносится в рассвет, который будет вскоре.
Фонарик утлый на борту, в порту,
Единственный сигналит в темноту,
Дыханье моря мерное во мгле,
И только этот звук вокруг, во мне.

P.S. Стихи неожиданно хорошо ложились на дактиль,
и я не отказал себе в удовольствии это проделать.
Охотно "выслушаю" замечания по каждому варианту, как
и объяснение, почему один перевод хуже другого.

Ровно четыре, пока ещё ночи,
Мир продолжает кружить среди прочих,
Мчит с городами, судами на море
Дальше, в рассвет, начинающий вскоре.
В море, на якоре, на корабле
Утлый фонарик мерцает во мгле,
Мерное моря дыханье вокруг,
Рядом - единый, единственный звук.


Рецензии