худ. перевод с английского стихотворения Роберта Ф

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.

 

мой перевод:

Окна закройте, звук стихнет полей.
Лист не находит приют у ветвей.
Птицы, отпев, улетели на юг.
Это печаль, мой друг.

Длиной она будет до края болот,
Длиною  до песни скворца у ворот.
Закройте же окна, пусть смолкнут ветра,
Ведь им на свободе резвиться пора.


Рецензии
О закройте все окна!
Успокойтесь - поля!
Если нужно деревьям,
Пусть дрожат, не таясь!
Не поют уже птицы,
Лету - не возвратиться.
К переменам стремится
Старушка Земля...

И печаль моя будет
Вплоть до самых до пор,
Когда солнце разбудит
Зелень хмурых болот,
С первой птицей, что с юга
Прилетит на гнездо.

Но теперь же - закройте
Мне наружу окно!
И затихнет тот ветер,
Что печали принес.
И никто не заметит,
Не почувствует зло...

Людмила 31   18.03.2010 16:44     Заявить о нарушении
да, хп - дело такое, все по-разному чувствуют

Надежда Полкина   18.03.2010 17:23   Заявить о нарушении
Ну естественно, ведь в этом и красота мира - в разнообразии! Л.

Людмила 31   19.03.2010 04:04   Заявить о нарушении