худ. перевод с английского стихотворения Роберта Ф
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
мой перевод:
Окна закройте, звук стихнет полей.
Лист не находит приют у ветвей.
Птицы, отпев, улетели на юг.
Это печаль, мой друг.
Длиной она будет до края болот,
Длиною до песни скворца у ворот.
Закройте же окна, пусть смолкнут ветра,
Ведь им на свободе резвиться пора.
Свидетельство о публикации №110031803952
Успокойтесь - поля!
Если нужно деревьям,
Пусть дрожат, не таясь!
Не поют уже птицы,
Лету - не возвратиться.
К переменам стремится
Старушка Земля...
И печаль моя будет
Вплоть до самых до пор,
Когда солнце разбудит
Зелень хмурых болот,
С первой птицей, что с юга
Прилетит на гнездо.
Но теперь же - закройте
Мне наружу окно!
И затихнет тот ветер,
Что печали принес.
И никто не заметит,
Не почувствует зло...
Людмила 31 18.03.2010 16:44 Заявить о нарушении
Людмила 31 19.03.2010 04:04 Заявить о нарушении