Р. М. Рильке В вечернем саду

По мотивам Р.М. Рильке  " В вечернем саду..".

     ***

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

         

           *****

Вечерний сад нас приютил,
Где мы сидели приобнявшись,
И тихий ангел пролетел,
Очарованию поддавшись.

Белели плечи в темноте,
И я любуясь ими долго,
Касался нежно их рукой,
И ощущал прохладу шелка.

В одушевленной тишине,
Калитка тихо отворилась,
И оделившись от нее
как будто что то появилось..

Затрепетали розы вдруг,
И ветер зашуршал листвою,
Был это враг нам, или друг,
Не знали мы! Нас было трое.

Тогда прижав тебя к груди,
Спросил я не боясь, и грозно!
Ты любишь ли меня- мой друг?
Да,это так.Сказала ты..И тут же,
Кто то повторил-"Да,это так.
Но слишком поздно, поздно
поздно............"


Рецензии
Ора, в предисловии можно было бы написать: по мотивам Рильке. Но немного звучит как пародия,
например это

"Тогда прижав тебя к груди,
Спросил я не боясь, и грозно!
Ты любишь ли меня- мой друг?
Да,это так.Сказала ты." -это явно звучит явно иронически.
Может так и написать в предисловии: пародия по мотивам Рильке.

Римма Батищева   18.03.2010 19:15     Заявить о нарушении
Очень рада, что Вы зашли Римма!Спасибо!Помните у Вас на странице Я Вам сказала, о том, что Ваш перевод близок оригиналу, как по форме, так и по содержанию, и по рифме, добавлю сегодня.И это прекрасно!Так как важно передать читателю суть и видение пишущего, а не свои субьективные ощущения.Вам это удалось, и с блеском!А я не профессионал, потому и кручусь вокруг да около.У меня скорее интерпретация с импровизацией , и именно с мистическим оттенком, и с сохранением некоторых элементов оригинала.И даже с нарушением правил стихосложения.(Рифма хромает, размер не соблюден, и т.д.)Но при всем при этом, полагаю, что пародией это будет смотреться в том случае, если подчеркнутую строфу рассматривать отделно от остального текста.Я так думаю, может я ошибаюсь.Вам то конечно виднее со стороны.Вам виднее,может еще и потому, что изначально Вы настроены на подлинный, или вернее синхронный перевод Рильке,(как и любой другой человек, и я в том числе) упустив из виду, что я предупредила в начале , что это импровизация(извините, что повторяюсь) а не прямой перевод, как у Вас например, или у других.Что же касается "по мотивам Рильке"- согласна.Возможно так звучало бы лучше и правильнее: Импровизация(или интерпретация) по мотивам Р.М.Рильке на стихи "Вечер в саду".Еще раз спасибо! И жду Ваших новых переводов и стихов.
С гл.уважением и признательностью

Ора Гурули   19.03.2010 05:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.