Felix Maria Samaniego. El Viejo y la Muerte
Старик и смерть
Меж скал и тернистых кустов
Старик ковылял по тропе,
Неся на горбу связку дров
Навстречу несчастной судьбе.
И вот он, бедняга, упал,
Ему не подняться опять.
Судьбе покорившись, он стал
Настойчиво смерть призывать.
Тотчас перед ним появилась
Худая старуха с косой,
У ног его примостилась,
Спросила: «Что надо, босой?»
Старик, придя в ужас от мыслей,
Что может остаться лежать
Недвижным средь зарослей пышных,
Ответил старухе дрожа:
«Сеньора, прошу Вас, простите.
Я звал Вас, отчаявшись встать.
Лишь дров на меня нагрузите,
Позвольте домой ковылять».
Чему нас история учит
Про смерть, старика и дрова?
Если тебе твоя жизнь и наскучит,
Все ж лучше безжалостной смерти она.
(Перевод с испанского)
El Viejo y la Muerte
Entre montes, por ;spero camino,
Tropezando con una y otra pe;a,
Iba un Vejo cargado con su le;a,
maldiciendo su m;sero destino.
Al fin cay;, y vi;ndose de suerte
Que apenas levantarse ya pod;a,
Llamaba con col;rica porf;a
Una, dos y tres veces a la Muerte.
Armada de guada;a, en esqueleto,
La Parca se le ofrece en aquel punto;
Pero el Viejo, temiendo ser difunto,
Lleno m;s de terror que de respeto,
Tr;mulo la dec;a y balbuciente:
«Yo ... se;ora... os llam; desesperado;
Pero... «Acaba; ;qu; quieres, desdichado?»
«Que me cargues la le;a solamente.»
Свидетельство о публикации №110031605460
Ян Таировский 18.11.2014 01:38 Заявить о нарушении