Felix Maria Samaniego. El Viejo y la Muerte

Феликс Мария Саманьего

Старик и смерть

Меж скал и тернистых кустов
Старик ковылял по тропе,
Неся на горбу связку дров
Навстречу несчастной судьбе.

И вот он, бедняга, упал,
Ему не подняться опять.
Судьбе покорившись, он стал
Настойчиво смерть призывать.

Тотчас перед ним появилась
Худая старуха с косой,
У ног его примостилась,
Спросила: «Что надо, босой?»

Старик, придя в ужас от мыслей,
Что может остаться лежать
Недвижным средь зарослей пышных,
Ответил старухе дрожа:

«Сеньора, прошу Вас, простите.
Я звал Вас, отчаявшись встать.
Лишь дров на меня нагрузите,
Позвольте домой ковылять».

Чему нас история учит
Про смерть, старика и дрова?
Если тебе твоя жизнь и наскучит,
Все ж лучше безжалостной смерти она.

(Перевод с испанского)

El Viejo y la Muerte

Entre montes, por ;spero camino,
Tropezando con una y otra pe;a,
Iba un Vejo cargado con su le;a,
maldiciendo su m;sero destino.
Al fin cay;, y vi;ndose de suerte
Que apenas levantarse ya pod;a,
Llamaba con col;rica porf;a
Una, dos y tres veces a la Muerte.
Armada de guada;a, en esqueleto,
La Parca se le ofrece en aquel punto;
Pero el Viejo, temiendo ser difunto,
Lleno m;s de terror que de respeto,
Tr;mulo la dec;a y balbuciente:
«Yo ... se;ora... os llam; desesperado;
Pero... «Acaba; ;qu; quieres, desdichado?»
«Que me cargues la le;a solamente.»


Рецензии
К сожалению,сразу же всем читателям бросается в глаза прежде всего тот факт, что в оригинале - 16 строк, а в переводе - 24. В таких случаях нужно дать дословный перевод прозой. Можете?

Ян Таировский   18.11.2014 01:38     Заявить о нарушении