Эмили Дикинсон. И если осенью придешь...
с улыбкою веселой
немедля лето я свое
смету, как муху с пола.
И если год придется ждать -
я каждый месяц, как клубок,
смотаю - пусть-ка полежат
пока настанет срок.
И если ждать тебя века -
по пальцам так считать их стану,
что каждый палец улетит,
как каторжник, за океаны.
А если б знала, что тебя
я после смерти встречу -
сняла бы жизни кожуру,
попробовала вечность.
Но я не знаю, сколько ждать.
И жалить время стало,
как будто чертова пчела,
хоть мне не видно жало.
С английского перевел Андрей Пустогаров
(511)
If you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
Свидетельство о публикации №110031603178