36. Принцесса Яэко Сказание о Коло-сане

1395
«Мой отец охотник был умелый,
Наши горы как пять пальцев знал.
На вершины поднимался смело
И в бездонных пропастях бывал.
1396
То подстрелит волка, то лисицу,
На спине оленя принесет.
Вся деревня на него дивится,
Он ответит только: «Так, везет».
1397
Жили дружно в доме небогатом:
Мать, отец, мой старший брат, да я.
Были куры, гуси и козлята,
Черный пес – прекрасная семья!
1398
Как-то ночью слышу я спросонья
Страшный грохот, гул и дрожь земли,
А потом все стихло, словно кони
Табуном промчались невдали.
1399
Поутру ушел родитель в горы,
Посмотреть, что там произошло.
Возвратился, помню, он не скоро,
Уже солнце за отрог ушло.
1400
На руках, как розовый цветочек –
Девочка невиданной красы.
«Мать, держи, принес тебе я дочку!
Накормить бедняжку поспеши».
1401
Накормили девочку, умыли,
В колыбельку уложили спать.
И отца мы с мамой попросили,
Что с ним приключилось рассказать.
1402
«Долго шел я по тропинке в горы,
Поднимаясь вверх, спускаясь вниз,
Миновав Студеные озера,
Наконец-то вышел на карниз
1403
Той скалы, ведущей к перевалу,
За которым, чуждые края,
Где весной воды потоком талым
Смыт олень и еле спасся я.
1404
Что произошло там – не понятно,
Словно кто-то горы порубил.
Хода нет. Пошел было обратно,
Да вдруг луч глаза мне ослепил.
1405
Пригляделся, вижу, эко чудо,
Над провалом из семи цветов
Самоцветов радужная груда.
Миг один – и мост из них готов.
1406
Подошел я ближе в изумленье,
Мост потрогал – можно перейти.
Только вижу, словно приведенье
Мне навстречу женщина летит!
1407
Не идет! Ногами не ступает,
Как плывет над выстилкой моста.
Светом неземным лицо сияет,
А глаза – агата  темнота!
1408
«Знай, охотник, Света я Богиня
Жизни Мать, скорбящая в ночи.
Вот дитя, оно твое отныне,
Воспитай его и обучи.
1409
Вот дитя, тебе его вручаю,
Здесь в горах ее не сыщет враг.
Пусть растет, тревог и бед не зная,
Маскируясь в поле под сорняк.
1410
Я красу дарю ей и здоровье.
Час придет, велю ей мужа дать.
С ним ее связуют узы крови,
Царский Дом и Божья благодать.
1411
Лишь семье краса заметна будет,
А чужак её не разглядит.
Дом же твой пусть в радости прибудет,
И ничто покой не возмутит.
1412
Кто жених, поймешь по амулету:
Есть на свете только два таких,
На детей с рождения надеты
Обереги правнуков моих.
1413
А как только суженый прибудет,
Тут заклятье с девушки спадет,
Красоту ее увидят люди
И молва о ней везде пойдет».
1414
Так сказала, отдала ребенка
И взлетела в поднебесья высь.
Мост распался, самоцветы звонко,
Словно град, стучали о карниз.
1415
И с тех пор мальчишки из деревни
По веревкам лазили в провал.
В поисках камней и приключений
Я и сам не раз там побывал.
1416
И Яэко, смелая девчонка,
Не боялась высоты ничуть.

Пела песни и смеялась звонко,
Отправляясь с нами в трудный путь.
1417
А когда мне стукнуло шестнадцать,
Я ушел служить в войска царя,
Тяжко было с домом расставаться,
Да и страшно, честно говоря.
1418
Но Богиня-мать отцу велела:
«Младший сын лишь только подрастёт,
Дома не сидит пускай без дела,
А служить царевичу пойдет».
1419
Цэнцурэну став слугой и другом,
Рядом с ним прошел я славный путь.
Помнишь, царь, твоя стрела из лука,
Знак дала нам в горы повернуть?!
1420
Мы идти решили в то селенье,
Где своих оставил я родных.
Мой рассказ о них всегда в волненье
Приводил тебя… да и  других.
1421
Поглядеть хотел ты на Яэко,
Осмотреть Большой провал в горах,
Только правит случай человеком,
Рассыпая его планы в прах.
1422
Перед тем, как подниматься в горы
Ты решил домой послать письмо,
Путь к заставе был в те дни не скорый,
От дождей дорогу развезло.
1423
«Не спеша пойду я к перевалу,
Ты ж назад отправься поскорей.
Понимаю, это путь немалый,
На него даю тебе пять дней.
1424
Не дождусь, так поищу дорогу,
Горный ваш поселок сам найду
Поживу в семье твоей немного,
А потом в Озерный край уйду».
1425
До заставы мигом я домчался,
Передал письмо от Цэнцурэна –
И назад. Но конь мой разогнался,
Спотыкнулся и сломал колено.
1426
Ночь была, луна и звезды скрылись,
Молнии сверкали, небо раня,
Дождевые капли серебрились,
По листве деревьев барабаня.
1427
Я шагал по узенькой тропинке,
Спотыкался и ругался громко,
Что промокли старые ботинки
И запасов нет в моей котомке.
1528
Мне нагнать бы принца утром рано,
Пятый день спешу к нему на встречу!
И вот тут-то жертвою обмана
Стал слуга ваш в непогожий вечер.
1429
Девушку за речкою я встретил,
Девушку с лицом-ноппейрапоном,
А потом монаха заприметил.
По природы жуткому закону
1430
На его босых ногах сверкали,
Маленькие злобные глазенки,
Крохотные ротики кричали:
«Есть пора несчастному ребенку!».
1431
А затем мне самурай попался,
Вытащил меня из кавы-речки,
Мне сначала парень показался,
Малым добрым и весьма сердечным.
1432
Я стоял лицом луны бледнее,
Что случилось, все поведал сразу,
Он спросил: «Вот так или сильнее?
У меня, считай, сильней в два раза!»
1433
Я взглянул и наутек пустился,
Задрожав в болезненной истоме,
И в мгновенья ока очутился
У порога в славный чайный домик.
1434
В домик чайный я вбежал и рухнул
Прямо на татами возле печки.
Черный кот испуганно мяукнул,
В очаге свивался дым в колечки.
1435
Стоя у огня ко мне спиною
Женщина в котле бобы мешала
И седой качая головою,
Видимо, молитвы бормотала.
1436
«Госпожа, прошу, явите жалость,
Накормите путника, согрейте,
Напоите, обсушите малость,
Теплого сакэ скорей налейте
1437
Отдаю себя я вам на милость,
Позади ужасные несчастья!»
И поведал ей все, что случилось,
Рассказал про все свои напасти.
1438
«Да в горах творится много дряни,
Всюду здесь бесчинствуют мудзины.
Не нашлось доселе мощной длани.
И куда девались все мужчины?
1439
Отдохни же путник, не тревожась,
Утро говорят, мудрее ночи.
А скажи, я на нее похожа?
Так похожа я или не очень?!!!»
1440
Повернулась женщина… о, Боги!
Шар-лицо! От страха сердце в пятки.
Миг один – и я уж на пороге,
И с горы сбегаю без оглядки.
1441
Мчался я, кричал, как оглашенный,
Ветры словно стрелы рядом пели,
Но упал, как недругом сраженный,
Зацепившись за сучок от ели.
1442
Да, свалился со всего размаху,
Слышно было – кости затрещали.
Клочьями зелеными рубаху
Ветки на сухой арче качали.
1443
Тут из туч грохочущих, сияя
Словно солнце предзакатным часом,
Появилась, красотой блистая,
Жизни мать, сама Аматэрасу!
1444
«Трус злосчастный, ты мой план нарушил!
Кто укажет принцу путь в селенье,
Где живет избранница-невеста,
Та, на ком богов благословенье?!
1445
Кто исправит ту несправедливость,
Что случилась в годы лихолетья?
Игры барсука, твоя трусливость
Повернули все вверх дном на свете!
1446
Хоть сегодня я сердита очень
Все ж в спектакле роль тебе оставлю.
Поживи еще, твой путь не кончен.
На места я все и всех расставлю!»
1447
Время шло так долго, так тоскливо,
Не давая ни на миг забыться.
Проносились мысли торопливо:
Как же это все могло случиться?
1448
Но в бреду мучений этой ночи
Чудился мне страшный лик Сусаноо.
Слышал я, как злобный Бог хохочет,
Как смешат его больного раны.
1449
«Это я, Сусаноо, Бог торнадо,
На тебя наслал погибель злую,
Просто порезвиться Богу надо,
Без забот я чахну и тоскую.
1450
Ха-ха-ха! Подослан мной Мудзина.
Бедолага, тоже сник без дела!
Впрочем, что я тут тяну резину,
Ты не человек уже, а тело».
1451
И еще добавил он игриво:
«Не дойдет царевич до невесты,
Женится на дереве, на иве.
Коль не так, то не сойти мне с места!
1452
Провалиться мне, коль не посмею
Вовремя срубить тот ствол заветный…
Вот какие планы я лелею!»
И растаял в дымке предрассветной.
1453
Пролежал всю ночь я до рассвета,
Утром меня люди подобрали.
Хорошо, что на исходе лета
Теплые деньки еще стояли.
1454
Да, вот так, шагал я по дороге
С принцем Цэнцурэном на свиданье,
Поломав из-за мудзины ноги,
Я Богов нарушил начертанья.
1455
И с тех пор я стал солдатом Будды.
Облака с дождем я Гость усталый.
И его глагол  неся повсюду,
Обошел земель и стран немало.
1456
Как-то раз наведался и в горы
Навестить друзей своих сердечных.
По родным скучал и, нет тут спора,
По Яэко тосковал, конечно.
1457
Ну, так вот, пришел я  в дом родимый,
Стариков уж нет, а брат с Яэко
Поженились и родили сына
Нарекли Дзихеем. Вот потеха!
1458
Этот парень наш племянник, значит.
Мой и Цэнцурэна. Эко дело!
Породнил с тобой нас этот мальчик,
Принц Дзихей, скажу теперь я смело!»
1459
Обнял дед седой родного внука,
Усадил его с собою рядом.
Только тот, увы, не молвил звука
И глядел в пространство мертвым взглядом.
1460
Что случилось с юношей зимою,
Коло-сан поведал в тот же вечер,
Рассказал, как мост повис дугою,
Как отряд их Зомби-сана встретил.
1461
Как жилец селения в предгорье
В нем признал пропавшего Дзихея,
А Яэко умерла от горя,
Пережить потерю не умея.
1462
Как из туч грохочущих, сияя
В зимний день перед закатным часом,
Появилась красотой блистая,
Жизни мать, сама Аматерасу.
1463
И Мудзине нашему велела
Юношу беречь в теченье года.
Вот такое там случилась дело –
На защиту встала вся природа.
1464
«Зомби-сан… нет, принц Дзихей отныне!
Где теперь твою искать нам душу?
Но поможет ли в беде унынье?
Надо нам саму Амэ послушать!
1465
Подождем когда примчаться тучи,
Обратимся к милостивой фее,
Может быть, припомнив этот случай,
В поисках помочь она сумеет!
466
Значит, правда, что покой лишь снится,
Видно скоро время расставаньям!»  –
Молвил Коло-сан, а Феникс-птица
Спела гимн Просторам и Скитаньям.
1467
Поразмыслив, стали ждать ненастья,
Только тучи что-то не спешили.
И тогда устроить Цуки счастье
С Самураем поскорей решили.


Рецензии