Ицхок-Лейбуш Перец. Нет, мир не корчма

    
           (перевод с идиш)



Нет, мир – не корчма, не пивнушка для бедных,
Где путь пробивают к прилавку локтями,
Чтоб жрать на виду у голодных и нищих,
Взирающих остекленевшим взглядом,
Глотая бессильно комки, пока бьётся
В конвульсиях мозг в коробочке душной.
Нет, мир – не корчма, не пивнушка для бедных!

Нет, мир – вам не биржа, для прибыли сильным,
Чтоб торговать уставшими, слабыми,
Чтоб покупать невинность у девушек,
И молоко грудное – у женщин,
Мозги – у мужчин, у детей же – улыбку –
Редкую гостью на лицах желтушных.
Нет, мир – вам не биржа, сотворенная сильным!

Нет, мир – вам  не царство для произвола
Для «лис» и «волков», для обманщиков жадных,
Где небо – завеса, чтоб Бог не увидел,
Туман – чтобы скрыть, как орудуют руки,
Где ветер – чтоб вопли несчастных не слышать,
Земля – чтобы впитывать кровь умерщвлённых.
Нет, мир – вам не царство для произвола!

Да, мир – не пивнушка, не биржа, не царство;
Всё на точнейших весах измеряется
Слеза и кровинка бесследно не канет,
напрасно и искорка глаз не погаснет.
Слёзы сливаются в реки с морями,
От моря – потоп, от искры же – раскаты.
Не думай, что «несть ни Суда, ни Судейства»!


Рецензии
Семён, дорогой земляк, прямо покорил, чудными переводом,слов нет-одни эмоции, Понравилось и запомнилось. С уважением! Лев.

Лев Баскин   31.07.2020 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Только сегодня увидел этот отзыв. Последнее время редко получается заходить на стихиру. Но, когда бываю, обязательно читаю твои эссе о поэтах - много интересного и нового для себя узнаю. Нравится твой аполитичный (нейтральный) подход и что у тебя все поэты замечательные и удивительные. Через эти эссе просвечивается доброта, интеллигентность и добропорядочность автора. Приятные, дружеские чувства невольно испытываю. Спасибо! Семён.

Семён Брагилевский   05.08.2020 07:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.