Эльдорадо - перевод Э. А. По

Доблестный рыцарь, сияя отвагой,
Как-то поехал искать Эльдорадо.
Замерли тени вокруг.
Песню поет очарованный странник,
Вечной мечты о чудесном избранник.
Солнца пленительный круг.

Доблестный рыцарь, и с той же отвагой,
Уж постарел, чтоб искать Эльдорадо.
Тени клубятся толпой.
И не нашел ни кусочка тот странник,
Вечной мечты о чудесном избранник,
Этой страны никакой.

Доблестный рыцарь, отвагу теряя,
Силы теряя в преддверии Рая,
Жалобно тени спросил:
"Где же искать мне страну Эльдорадо?
Что же еще мне для этого надо?"
Тени взметнулись пред ним.

"Там за горами, по лунной дороге
Можно скакать до Долины, где боги
В призрачных тенях живут.
Там ты найдешь ту страну Эльдорадо,
Там тебя ждет и покой, и прохлада.
Там тебя любят и ждут". 
-----
Edgar Allan Poe  EL DORADO
 
Gaily bedight,
A gallant night
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of El Dorado.

But he grew old --
This knight so bold --
And -- o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like El Dorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow --
"Shadow," said he,
"Where can it be --
This land of El Dorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied --
"If you seek for El Dorado."
---
см. также
перевод: Черфас Самуил
   Рыцарь младой,
   Полон мечтой,
     Мчался в жару и в прохладу,
   Был ярок наряд
   И весел был взгляд,
     И близок путь в  Эльдорадо.

   Наряд потускнел
   И взгляд погрустнел,
     И на сердце пала прохлада.
   Умчались года,
   Но нет и следа
     Страны золотой Эльдорадо.

   В пылающий день
   Бродячая Тень
     Ему посулила прохладу.
   - О Тень, - он спросил, -
   Достанет ли сил
     Найти мне страну Эльдорадо?

   - Скиталец, не спи,
   Коня торопи
     В Долину Вечной Прохлады.
   За Лунной Горой,
   Где прах и покой
     Отыщется край Эльдорадо.
-----
перевод Алекса Грибанова
   Ясен и горд,
   Вдаль и вперед,
Во блеск Господнего сада
   Он вышел с утра:
   Мороз и жара
Ничто, если ждет Эльдорадо.

   Но вечер упал,
   И путник устал,
И с жизнью не стало сладу,
   И хоть бы вдали
   Хоть клочок земли,
Похожий на Эльдорадо!

   В отчаянья миг
   Перед ним возник
Вестник рая ли, ада,
   И путник спросил
   Из последних сил:
"Где оно, Эльдорадо?"

   "Там, за чертой
   Смуты земной,
В стране недоступной взгляду,
   Не медля в пути,
   Сможешь найти
Ты свое Эльдорадо."
----
Перевод К. Бальмонта
Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.

Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»

И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»

-----
перевод Андрея Пустогарова
Был рыцарь один,
лихой господин -
отправился в путь за наградой.
И ночью и днем
скакал напролом,
хотел отыскать Эльдорадо.

И вот господин
дожил до седин,
на сердце сгустилась досада.
Печален и строг
скакал сколько мог,
нигде не найдя Эльдорадо.

И в ветренный день
он темную тень
приметил у серой ограды.
Совсем уж без сил
у тени спросил:
- Так где же страна Эльдорадо?

- Гора на Луне
стоит в тишине,
туда, мол, туда тебе надо.
В кромешной ночи
без страха скачи
и будет тебе Эльдорадо.
-----


Рецензии