Иней

На окне, где звезды отражаются,
Наросли холодные цветы
И узором странным - продолжаются -
Ветви, замки и листы.

И у печки дремлет сладко кошка,
Обнимая шерстяной клубок,
Ей наверно холодно немножко,
Раз порой дрожит пушистый бок.


Рецензии
Оля, если это перевод, то, по традициям Стихиры, ниже помещается оригинал.
Например, я это делал даже при переводе с аварского, хотя там несравнимы сами принципы построения стиха, можно только количество слогов в строке держать, а ритм и рифма там вообще отсутствуют - не сопоставить.
Да и немногие поймут, не потерян ли смысл первоисточника :о)

Репин В.   14.03.2010 20:13     Заявить о нарушении
Прошу прощения, про подобные традиции да и просто стихотворную этику я великолепно знаю, но пока что оригиналы не могу раскопать, сохранились переводы в электронном виде, а вот сами стихи - данный сборник французских рождественских стихотворений не у меня. Но все стараюсь стрясти его или хотя бы копии стихотворений, чтобы и в своих архивах хранилось парно.

Насчет количества слогов, ритма, рифм - боюсь что в моих переводах не сохранено вообще ничего, кроме максимально близкого смысла. Как только будут найдены оригиналы - можно будет оценить.

Ольга Тэри   14.03.2010 20:48   Заявить о нарушении
Бывает :о)
У меня тоже несколько таких лежит - из каких-то учебников, когда дети еще в школу бегали...
Где их найдешь сейчас.

Репин В.   14.03.2010 21:13   Заявить о нарушении
Вот и у меня почти также, только это была книжка нашей преподавательницы по французскому языку, сейчас она вообще покинула город, поэтому приходится перерывать горы макулатуры - старых листков... и вот пока то лень, то не могу найти... увы...

Ольга Тэри   14.03.2010 21:29   Заявить о нарушении