Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан. ПосвящениеIX

               
                George Gordon, Lord Byron

                Don   Juan


                Dedication

                (I - XVII)

 
                Джордж Гордон, лорд  Байрон


                Дон  Хуан


      
                Посвящение


                (IX,X,XI,XII)



                IX


            Он, кто потомкам лавры сохранял

             (Кто не страдал мгновением сияния былого),

            И урожай свой невелик себе не накоплял,

             Но, был раним желанием достоинства такого;

            Хоть временами редкой славе представлял -

             Выныривал Титаном грудью с дна морского,

            Но, поглощаем был пучиной весь опять -

            Куда,- Бог знает,- а кому же еще знать.




                X


           В недобрый день на дьявольский язык попал,

            К Адвенджеру и Тайму Милтон шел взывать,

           Но, Тайм, Адвенджер за ошибки презирал,

            И сотворил свое "Милтоник", чтобы возвышать,

           Но, сам он был не тот, кто в песнях душу обличал,

            Ни свой талант не смог бы криминалу преподать,

           Не выражал неодобрения к Отцу, не восхвалял и Сына,

           Тираноненавистником считал себя от мнимым.




                XI


           С такими мыслями ли мог - Старик Слепой - восстать,

            Как Самуил с могилы, чтобы лишний раз морозить

           Монархов кровь, и вновь им предсказания давать,

            Иль просто стать живым, чтобы седых тревожить -

           Всех часом, или по судам,- глазам же боле не видать

            Тех дочек бессердечных - нищих,- с ними ль доживать?*

           А может быть султану послужить? Успел же клятву дать

           Интеллектуалу евнуху Каслеру,- так к чему стенать?**

    
 
           * Две взрослые дочери Милтона, говорят, украли у него

           его книги, кроме того, что обманывали и наносили вред

           в содержании его дома и проч., и проч. Его чувства из-

           за такого поругания, как над отцом, так и  над ученым,

           должны были вызвать особенную боль.



           ** Две последние строчки могли иметь вид:

           "Хоть будь он превращен в писателя Лауреата,

            С нанятою душой писаку-запроданца как Искариота".

             Я сомневался в рифме "Лауреат"- "Искариот", но,

            должен напомнить как Бен Джонсон ответил, Силве-

            стру, который вызвал его на спор в подобном слу-

            чае своей рифмой:


                "I, John Sylvester,

                Lay with your sister"

                ("Я, Джон Сильвестр,

                Сплю с твоей сестрой").

              Джонсон ответил:

             "Я, Бен Джонсон, сплю с твоей женой".

              Силвестр ответил:

             "Это совсем не в рифму", "Да",- ответил Бен Джонсон,-

             "зато вправду".





                XII



              Холоднокровный негодяй, спокойною душою улыбаясь,

               Созерцал,- задета им кровавая Эрвина рана,

              Чтобы резню умножить, мыслью задыхаясь,

               Распространив к ущелиям, к сестре на берег океана

              Страшнейший инструмент, чем тирания припасаясь,

               Могла утешиться, таланта каплей, что природой дана,

              Чтоб растянуть оковы, другим цепей готовя ряд,

              Распределять затем, уже замешанный им яд.




             См. далее XIII, XIV, XV, XVI, XVII - (В.П.)


             Перевод  В.И. Панченко, 2010


Рецензии