Шекспир, сонет 42, перевод

Она твоя. Не в том моя печаль,
Хоть в ней одной мое земное счастье,
Я потерял тебя, и это жаль,
Любовь к тебе важнее плотской страсти.

Обидчики, я покорюсь судьбе,
Ты любишь в ней мою любовь, не так ли?
Она любовь мою нашла в тебе,
И выпила ее до дна, до капли.

Я без тебя - зато она с тобой.
Я без нее, но друг нашел потерю.
Вы для меня играете в любовь,
И крест тяжелый я несу на теле.

Но прежде с другом были мы одним,
И грежу я, что это я любим.



Оригинал:

That thou hast her, it is not all my grief,   

And yet it may be said I loved her dearly;   

That she hath thee, is of my wailing chief,   

A loss in love that touches me more nearly.   

Loving offenders, thus I will excuse ye:   

Thou dost love her because thou know’st I love her,   

And for my sake even so doth she abuse me,   

Suff’ring my friend for my sake to approve her.   

If I lose thee, my loss is my love’s gain,   

And losing her, my friend hath found that loss;   

Both find each other, and I lose both twain,   

And both for my sake lay on me this cross.   

      But here’s the joy, my friend and I are one.   

      Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии
...спасибо...мне понравилось...

Катерина Крыжановская   05.08.2010 22:50     Заявить о нарушении
Спасибо...

Алена Раушен   05.08.2010 23:02   Заявить о нарушении