Все в мире прелести не вечны
Всему тускнеть и умирать.
Юнец, транжирящий беспечно,
О пенни будет умолять
Забудут скоро всех красавиц.
Ведь неживой цветок - лишь прах.
Сладчайший плод сгниет с цветами,
Паучья сеть блеснет в кудрях.
Любовь, вернись! И сладость пут!
Но время мчит - куда же деться.
Пусть взгляд томится, руки ждут,
От дней пустых бескровно сердце
Вернись любовь! Останься пыл!
Но маргаритки увядают...
Осенний дождь останки смыл.
Они ушли. Куда - не знаю...
.
==========================
Conrad Potter Aiken
«All lovely things»
.
All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
.
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
.
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
.
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.
Свидетельство о публикации №110031109251
Владимир Тимофеев 27.04.2010 06:43 Заявить о нарушении
Звучание строки мне показалось приемлемым.
И я предпочел точность перевода точности рифмы.
Конечно, дело вкуса читателя, как это расценивать.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.04.2010 22:26 Заявить о нарушении
Владимир Тимофеев 03.05.2010 03:13 Заявить о нарушении
Русский язык более гибок, что предоставляет переводчику поле для "маневра".
В данном случае выбиралось более удобное для общего звучания сочетание.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2010 12:45 Заявить о нарушении