Все в мире прелести не вечны

Все в мире прелести не вечны.
Всему тускнеть и умирать.
Юнец, транжирящий беспечно,
О пенни будет умолять

Забудут скоро всех красавиц.
Ведь неживой цветок - лишь прах.
Сладчайший плод сгниет с цветами,
Паучья сеть блеснет в кудрях.

Любовь, вернись! И сладость пут!
Но время мчит - куда же деться.
Пусть взгляд томится, руки ждут,
От дней пустых бескровно сердце

Вернись любовь! Останься пыл!
Но маргаритки увядают...
Осенний дождь останки смыл.
Они ушли. Куда - не знаю...
.
==========================
Conrad Potter Aiken
«All lovely things»
.
All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.

Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.

Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.

Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Рецензии
вы во втором четверостишии специально использовали такую неточную рифму? если да. то почему? в подлиннике вроде точная..))

Владимир Тимофеев   27.04.2010 06:43     Заявить о нарушении
Никакого секрета здесь нет.
Звучание строки мне показалось приемлемым.
И я предпочел точность перевода точности рифмы.
Конечно, дело вкуса читателя, как это расценивать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.04.2010 22:26   Заявить о нарушении
понятно. и еще забыл в пр. раз спросить: почему вы в одном случае пишете "вернись, любовь", а в другом - "любовь, вернись"? в оригинале фразы идентичны.

Владимир Тимофеев   03.05.2010 03:13   Заявить о нарушении
В английском языке перестановка порядка слов либо вообще недопустима, либо меняет смысл фразы.
Русский язык более гибок, что предоставляет переводчику поле для "маневра".
В данном случае выбиралось более удобное для общего звучания сочетание.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2010 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.