Бухенвальд

Buchenwald.
 
Es war der scho:nste Wald, den ich gekannt,       
mit einem fremden, reichen Ma:rchenleben.         
Mohnblu:ten brannten rot an seinem Rand            
und Rehe tranken abends aus den Gra:ben.            

Nur ein paar kurze Sommerstunden sah               
ich kinderglu:cklich jene alten Buchen -               
und doch, ich weiss es: ist mein Sterben nah,         
werd' ich im Traum nach jenem Walde suchen.   

Подстрочник
Это был самый прекрасный лес, который я знал,
с чужой, богатой сказочной жизнью.
Цветы мака горели красным цветом по его краю
и вечерами олени пили из  низин.

Только несколько коротких летних часов видел
я, по- детски счастливый, те старые буки –
и всё же, я знаю это: когда моя смерть близко,
стану я в мечте тот лес искать.

Перевод
То был прекрасней всех лесов, что знал,
как будто из старинной дивной были.
Там мак опушкой красной полыхал, 
олени из ключей под вечер пили.

Под теми буками недолго мне пришлось
беспечным детством радостно резвиться;
и, если  памяти  искать случится
лесной тот образ - значит, отжилось.


Март 2010 г.

Автор мне не известен. Возможно, кто-то из лириков 19 в.


Рецензии
Замечательные у Вас переводы, Владимир. Благодарна вам за открытие.
Сил Вам и лёгкого слога.

Алёна Грекова   05.08.2010 16:02     Заявить о нарушении
Благодарю за столь лестную оценку моих несовершенных трудов! И Вам - вдохновения и полёта!

Владимир Рудин   06.08.2010 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.