Шекспировский сонет 8
Зачем грустишь ты, музыке внимая?
(Ужель краса красе извечный враг?)
И любишь то, чему цены не зная,
Украдкой предаёшься второпях?
Что ж, коль согласье звуков благородных
В единобрачьи твой не тешит слух,
Пусть горечью упрёков сердце полнит,
Раз сердцу своему ты сам не друг!
Струна к струне, соприкоснувшись в хоре
Семейных уз и верного родства,
В трёх именах и в триединой воле,
Как мать, отец и сын, – их суть одна.
Прими же струн немое откровенье:
«Единство – жизнь. Отдельность – смерть и тленье!»
Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none’.
Свидетельство о публикации №110031005700