Игорь Царёв. Переводчик

Игорь Царёв

(оригинал)

Переводчик

Перед небом я и босый, и голый...
Зря нелегкая часы торопила...
Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...

Ну, не вышло из меня капитана!
Обнесла судьба пенькой и штормами,
Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?
Толмачом и переводчиком чая,
Задолжавшим и апрелю, и маю,
Полуночную свечу изучая,
Языки огня уже понимаю.
Остальное и не кажется важным.
Согреваясь свитерком ацетатным,
Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.
Дождь заплачет, разбиваясь о ставни,
Нарезая лунный лук в полукольца…
На полях ему на память оставлю
Переводы с языка колокольцев.

(перевод на украинский)

Перекладач

Перед небом я і босий, і голий…
Та даремно долі маятник свище…
Серце б'ється, наче зранений голуб,
Що вмирати залетів на горище…

Ну, не вдалося з мене капітана!
Обійшли вітри й шторми навіжені,
Не залишив я значних капіталів,
Крім тих слів, що завалялись в кишені.
Ось і смажу їх тепер кожен вечір,
Настромив рядком, як м'ясо на шпажку.
Навіть з бісом торгуватися нічим -
Бо душа йому до біса пропаща!
Тлумачем та справним стратником чаю,
Завинив який і квітню, і травню,
Що вночі ретельно свічку вивчає,
Мови полум’я долаючи справно.
Тільки інше не здається вагомим.
Загортаючись у светр ацетатний,
Стану я колись увесь паперовим
І розсиплюсь по землі по цитатах.
Дощ заплаче, розбиваючи тишу,
Скибки з місяця врізаючи й далі…
На полях йому на пам'ять залишу
З мови дзвоників переклади вдалі.


Рецензии
Олег, я с твоего позволения скопировал на свою страничку со ссылкой.
Будь, дружище!
И.

Игорь Царев   06.05.2010 21:42     Заявить о нарушении
Олег, получил уже6 несколько откликов. Читателям нравится.
Один копирую для тебя :)

Респект переводчику - я бы не рискнула, пожалуй, за такое сложное взяться. А вот пару советов, если Вы не против...
Вторая строка - безвкусная по сравнению с оригиналом. Может быть, "Надто гучно долi маятник свище?" Или даже, сохраняя не только смысл, но и стиль оригинала (я о своеобразных рифмах), то : "Чи згаса моя зоря, чи горить ще?"
"Тлумачем та справним стратником чаю,Завинив який і квітню, і травню", - получается, что задолжал - чай..."травню, Що вночі ретельно свічку вивчає, Мови полум’я долаючи справно" - получается, что изучает - май... Как исправить первое - не знаю, а вот второе - легко: "Я вночi ретельно свiчку вивчаю"
Мови полум'я - читается как пламя языка, а не наоборот; поскольку игру слов (язык - пламени и язык - речь) перевести вряд ли возможно, есть смысл изменить на "мову полум'я"
"решта... не здається вагомим" - решта - женского рода, получается несогласование. А поскольку слово "тільки" особого смысла здесь не несёт, можно так: "Решта, iнше - не здається вагомим"
"по землі по цитатах" во-первых, два "по" подряд, во-вторых, опять теряется смысл; не лучше ли - на цитаты? Или даже так и оставить кальку "поцитатно".
А если уж не выходит сохранить луковицу, есть ли смысл в кольцах? Может быть, лучше - "скиби" (т.е. ломти)?
Простите, если лезу не в своё дело.

Игорь Царев   07.05.2010 10:30   Заявить о нарушении
Ага, уже на него ответил:) И "Демиургов" можно тоже на суд общественности вынести.

Олег Озарянин   07.05.2010 10:57   Заявить о нарушении
Непременно сделаю это, Олег!

Игорь Царев   07.05.2010 12:12   Заявить о нарушении
Олег, еще раз тебе спасибо. За всех. А то там тебя советами замучили на мой страничке :)

Игорь Царев   11.05.2010 21:54   Заявить о нарушении
Олег, у меня на страничке еще такой отклик образовался:

Уважаемый Игорь, Ваш друг очень старательно и скрупулёзно дословно осуществил перевод, что заслуживает высокой оценки. Вместе с тем, полагаю что при переводе с родственного языка желательно минимизировать употребление однокоренных со встречающимися в первоисточнике слов, предпочитая слова более органичные национальному характеру языка перевода. Перевод с точностью до смысла, до настроения обычно важнее перевода с точностью до слова. Это способствует более верному восприятию произведения читателем, для которого язык перевода является родным. Я попытался чуток приблизиться к этой задаче (разумеется, без мысли о превосходстве).
.
.
Роздягнен просто неба, в думках...
Мій час, надто квапливий навіщо...
Серце тріпоче, зацькований птах,
Що притулився у схроні в гориші...
Не судились мені шляхи капітана,
Не шукала доля у хвиль прощення,
Не накопичено скарбів безталанно,
Окрім слів, що лишились в кишені.
Мов скибки, вишукувані на рожені...
Я прагну щовечора смажити зміст,
Хоч би біс посперечався скажений,
Але нащо дідьку душа нарозхрист ?
Без сорому бражником бути я маю,
Спалахи вогню - це мені зрозуміло,
Свіча опівночі співрозмовник моя є,
Та шкода, бува, вона єдине світило...
А інше не здається мені важливим...
Але щоб не гадали що я поцоватий,
Не визнаю ніякого ацетатного дива,
Раджу - не варто розсипати цитати.
Дощеві сльози трощать спокій ночі,
Місяць пожовк, немов стара цибуля,
Переклади співів лісових дзвіночків
Залишаю як спогад про літа минулі...

Игорь Царев   14.05.2010 13:37   Заявить о нарушении
Ага, смотрим, что получилось у товарища:

Раздет перед небом, в мыслях...
Моё время, слишком торопливое зачем...
Сердце трепещет, загнанная птица,
Что прислонилась в тайнике на чердаке...
Не суждены мне пути капитана,
Не искала судьба у волн прощения,
Не скоплено сокровищ бездарно,
Кроме слов, что остались в кармане.
Будто ломти, отысканные на шампуре,
Я стремлюсь ежевечерне жарить содержание,
Хоть бы чёрт поспорил бешеный,
Но зачем чёрту душа расхристанная?
Без стыда пьяницей быть я должен,
Сполохи огня - это мне понятно,
Свеча в полночь собеседник моя есть,
Только жаль, бывает, она единственное светило...

Всё, дальше переводить не могу, абракадабра полнейшая, абсурд:)))

Олег Озарянин   14.05.2010 14:57   Заявить о нарушении