Песнь идиота Р. М. Рильке

               
                Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Не держат меня. Свободно иду.
Они говорят, что всё в ладу.
Ничтяк.
Всё в полном ладу. И кружит вокруг
лишь Святой призывающих Дух,
не безызвестный дух (он друг) —,
ничтяк.

И в самом деле нет страха, заботы там,
будто б что-то грозило вам.
Только ясно — там кровь.
И кровь много весит. Тяжёлый вес.
Подчас мне сдаётся: конец —.
(Ничтяк.)

Ах, как явился тут чудный мяч;
красен и кругл, как моя земля.
Прав, кто сделал его.
Слышит того, кто зовёт?

Странна земли движенья ось:
друг в друга — внутрь и снова — врозь:
мило, чуточку произвол.
Ничтяк.


Das Lied des Idioten
                Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn.
Sie sagen, es koenne nichts geschehn.
Wie gut.
Es kann nichts geschehn. Alles kommt und kreist
immerfort um den heiligen Geist,
um den gewissen Geist (du weisst) —,
wie gut.
 
Nein, man muss wirklich nicht meinen, es sei
irgend eine Gefahr dabei.
Da ist freilich das Blut.
Das Blut ist das Schwerste. Das Blut ist schwer.
Manchmal glaub ich, ich kann nicht mehr —.
(Wie gut.)
 
Ah, was ist das fuer ein schoener Ball;
rot und rund wie ein Ueberall.
Gut, dass ihr ihn erschuft.
Ob der wohl kommt, wenn man ruft?
 
Wie sich das alles seltsam benimmt,
ineinandertreibt, auseinanderschwimmt:
freundlich, ein wenig unbestimmt.
Wie gut.


Рецензии