из Эдны Сент-Винсент Миллей

на конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2010/03/09/4620

Я забуду, мой милый, тебя, это скорбно
И неизбежно. И краткий наш день,
И короткий наш месяц, и краткие эти полгода
Я забуду, или умру, иль уеду куда-нибудь насовсем.
И мы знаем об этом, почти между прочим,
Я забуду тебя, как сказала, хочешь иль нет
Наполняй свои мольбы милейшею ложью,
У меня предусмотрен на каждое слово ответ.
Я хотела б, чтоб эта любовь была долгой
Клятвы не были б хрупкими, как всегда,
Но все, как  обычно, предсказуемо и убого,
Бесконечная непрерывная суета.
Найдем ли любовь, какую так ищем мы?
Вхолостую пока, биологически.


From Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
В оригинале - английский сонет (типа Сарри-Шекспира). Ваш текст - белый вольный стих. Таким образом, это - переложение.

Никита Брагин   26.07.2010 10:34     Заявить о нарушении
ВСЕ ВЕРНО. Вы правы. просто мне показалось, что она была такой. вне жесткой формы. свободной и не очень счастливой. пусть будет переложение. но образы и сравнения я старался все сохранить. неуклюже, но старался. точно соблюсти форму и содержание при переводе очень непросто. во всяком случае для дилетанта. я пожертвовал формой. вот такое объяснение. принимайте его как есть. либо не принимайте. В любом случае я рад и благодарен бесконечно Вашему вниманию к моим попыткам перевода и неравнодушию к оригиналу. большое спасибо за отзыв.

Виктор Нам   26.07.2010 10:43   Заявить о нарушении
Тут беды нет - надо пробовать, искать. Вообще, русский перевод начинался именно с переложений (в восемнадцатом и девятнадцатом веках).

Никита Брагин   26.07.2010 12:19   Заявить о нарушении