Вордсворт - На Вестминтсерском мосту

 НА ВЕСТМИНТСЕРСКОМ МОСТУ

         (Из Уильяма Вордсворта)


Не знаю вида на Земле  прекрасней! –
Душою нужно вовсе оскудеть,
Чтоб, походя,
                лишь скучно поглядеть,
Не восхитясь
                величественной сказкой:
Заря, свет 'утра
                городу дарЯт
Невиданный, блистательный наряд –
Театры, корабли
                и купола, и башни
Распахнуты
                и в небеса, и в пашни,
В окрестные просторы
                и парЯт,
Переливаясь,
                в воздухе прозрачном…
И солнце
                – первозданной красотой –
Не видел я,
                чтобы так нежно заливало
Долины и холмы
                и в душу мне вливало
Столь      всеобъемлющий       покой…


И радостно река
                несёт свою струю...



И с замираньем сердца
                я стою
Над самым сердцем
                города родного,
Что словно замер
                в ожиданье Слова!..

=======================================================
by William Wordsworth (1770-1850), "Composed upon Westminster Bridge,
Sept. 3, 1803", from Poems, Volume I, published 1807, later revised


Earth has not anything to show more fair:
  Dull would he be of soul who could pass by
  A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
  Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
  In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
  The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
  And all that mighty heart is lying still!


Рецензии