Сонет 78. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

Не приемлю „всегда”, но и нет у меня „никогда”.
И, бывает, шаги на песке оставляет удача.
Я – бедняк и способен любить всех подобных себе,
но колючек, заноз и шипов никому не желаю.

Никому, между прочим, кровавых корон не плетя,
наповал я сражал зубоскальство, обман и издёвку
и без всяких уловок во время прилива души
мог ответить на мерзость своей добротой голубиной.

Я не знал „никогда” и от всех отличался всегда.
И устами любви с переливами дивного шёлка
непорочность приветствовал и к чистоте призвал.

Беспощадную смерть называл только камнем забвенья.
Твои губы мне радостью вдруг переполнили грудь.
Принесём же дрова! Пусть в горах запылает кострище!

Перевёл c испанского Анатолий Яни

Soneto LXXVIII

No tengo nunca mбs, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejу sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sй quiйn eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrб tal vez que no tejн coronas
sangrientas, que combatн la burla,
y que en verdad llenй la pleamar de mi alma.
Yo paguй la vileza con palomas.
Yo no tengo jamбs porque distinto
fui, soy, serй. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sуlo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegrнa.
Traigamos leсa. Haremos fuego en la montaсa.


Рецензии