Сонет 98. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

Слова мои, бумага эта писчая,
исписанная тысячами пальцев,
и в снах твоих не сможет сохраниться,
к земле прильнёт лишь, чтоб её продолжить.

Что толку, если свет иль похвальбу
разлить и через край бокал наполнить,
коль в них – лишь трепетание вина,
что наши губы красит амарантом?

Размеренный мой слог не хочет больше
опять преподносить на блюде сердца
своей судьбы коралловые рифы,

твоё лишь имя пишет постоянно.
И хоть в глазах любви моей грустинки,
мне обо всём весна потом расскажет.

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)

Soneto XCVIII

Y esta palabra, este papel escrito
por las mil manos de una sola mano,
no queda en ti, no sirve para sueсos,
cae a la tierra: alli se continъa.
No importa que la luz o la alabanza
se derramen y salgan de la copa
si fueron un tenaz temblor del vino,
si se tino tu boca de amaranto.
No quiere mas la silaba tardia,
lo que trae y retrae el arrecife
de mis recuerdos, la irritada espuma,
no quiere mas sino escribir tu nombre.
Y aunque lo calle mi sombrio amor
mas tarde lo dira la primavera.

ПрИмЕчАнИе.

После того, как я перевёл этот 98-ой сонет чилийца, мне захотелось взглянуть, а как выполнен этот же перевод Маргаритой Алигер. Особенно удивило меня в алигеровском переводе то, что нерудовская поэзия «питается взбаламученной пеной подводных скал», хотя в испанском оригинале этого сонета раздражительная или сердитая пена упоминается далее, после подводных камней воспоминаний.

ПЕРЕВОД МАРГАРИТЫ АЛИГЕР:

И это слово, словно лист бумаги,
что исписали тысячею рук
одной руки, в тебе не сохранится,
на землю ляжет, продолжая землю.

Что из того, что свет или хвала
бокал наполнят, через край прольются?
Они ведь были трепетом вина,
окрашивали губы амарантом.

Не хочет больше мой неторопливый слог
ПИТАТЬСЯ ВЗБАЛАМУЧЕННОЮ ПЕНОЙ
ПОДВОДНЫХ СКАЛ моих воспоминаний;

не хочет ничего, одно лишь имя пишет.
И пусть любовь моя молчит угрюмо –
весна расскажет всё когда-нибудь потом.

Таков перевод Маргариты Иосифовны Алигер.

Через некоторое время после появления в печати русских книг Пабло Неруды с переводами «Сонетов о любви» (1960) Маргариты Алигер киевское издательство «Днипро» в 1975 году решило опубликовать книжку Неруды на украинском языке. 98-ой сонет решила выполнить, вероятно, в основном только ради гонорара член Союза писателей с 1968 года, редактор этого же издательства «Днипро», бывшая бетонщица-маляр Наталья Емельяновна Кащук.
Никогда никоим образом не встречаясь с испанским текстом, не имея, видимо, ни малейшего представления об испанском языке и ничуть не интересуясь оригиналоим, она, Наталья Кащук, всё же сварганила перевод, если верить книге, «з іспанської”, хотя, конечно же, это было, как легко заметить, ничто иное, как зеркальная калька строчок Маргариты Алигер, а если проще сказать, обыкновенная халтура. Судите сами!

ПЕРЕКЛАД НАТАЛІ КАЩУК

І це словечко, як паперу аркуш,
пописаний, имова тисячею рук
руки одної, ти не збнонжеш, –
на землю ляже і продовжить землю.

І хай собі там світло чи хвала
наповнять келих, через вінця хлюпнуть...
Були вони лиш трепетом вина,
насочували губи амарантом.

Не хоче більше тихе моє слово
нанизувати піну-шумовиння
побіля давніх спогадів-порогів;

не хоче, лиш одне наймення апише.
І хай моя любов мовчить понуро –
весна колись повідає про все.


Рецензии