Шекспир. Сонет 110
И корчил из себя шута для всех,
За мелочь продавался, как всегда,
Из новых грёз творил я старый грех.
И правда то, что правде был чужим,
Подозревал; но, небом поклянусь,
Стал в этих заблужденьях молодым
И понял: только ты развеешь грусть.
В тебе есть то, чем бесконечен дух,
Свой аппетит дразнить не стану вновь;
Прошёл все испытанья, старый друг,
Ты – бог любви, нет, ты и есть любовь.
Во имя неба окажи мне честь,
Прижми к груди, раз там мне место есть
***********************************
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110030801429
но как близки волнения души...
Прекрасно! Яна
Лотыш Яна 22.03.2011 22:05 Заявить о нарушении