перевод стихотворения Миллигана Two children

Оригинал:
Two Children

Two children (small), one Four, one Five,
Once saw a bee go in a hive,
They'd never seen a bee before!
So waited there to see some more.
And sure enough along they came
A dozen bees (and all the same!)
Within the hive they buzzed about;
Then, one by one, they all flew out.
Said Four: 'Those bees are silly things,
But how I wish I had their wings!'

Вариант 1.
Позволь, начну я свой рассказ:
Два карапуза как-то раз
В саду наткнулись на шмеля,
Дупло нашли, где вся его семья.
И (любопытства не отнять!) 
За ними стали наблюдать.
Жужжит-жужжит шмелиный рой – 
Болтают братья меж собой.
Пустяк! – решили малыши,
Но крылья больно хороши!

Вариант 2.
Позволь, начну я свой рассказ:
Два карапуза как-то раз
В траве увидели пчелу,
Гуляя утром по селу.
И (любопытства не отнять!)
За нею стали наблюдать.
У пчелки дружная семья:
Сестрицы, братья, сыновья.
Жужжит-жужжит пчелиный рой –
Болтают пчелы меж собой.
Пустяк! – решили малыши,
Но крылья больно хороши!

Разница незначительная, но выбрать, что лучше, не могу...


Рецензии
Мне 2 вариант понравился)))) Рада, что ты тоже тут!

Елена Петрова Зайцева   08.08.2010 17:49     Заявить о нарушении