Перевод. J. Keats. On first looking into Chapman s

По прочтении Гомера в переводе Чэпмена

Земель цветущих повидал я много,
Богатых стран немало исходил,
Где Фебу за талант поэт платил
Строками стихотворного оброка.
И хоть, бывало, слышал я дорогой,
Что в тех краях Гомер прославлен был,
Но только Чэпмен мне один явил
То, что я сам постичь не мог до срока.

Я чувствовал себя, как звездочёт,
Что новую планету отыскал,
Иль как Кортес - свершая переход,
Он спутников своих перепугал:
Узрел вдали простор бескрайний вод
И вдруг застыл среди дарьенских скал.

      -------------

ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

Much have I travelled in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:


Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He stared at the Pacific - and all his men
Looked at each other with a wild surmise -

Silent, upon a peak in Darien.


Рецензии
Китс - 26, Шелли - 29, Байрон - 36, Блок - 41, Лермонтов Мишка - 27
Тяжела эта ноша

Алексей Рогожкин   03.02.2013 17:37     Заявить о нарушении
Ну, и наше всё - 37. П есть ещё Есенин, Маяковский...

Надежда Радченко   03.02.2013 17:45   Заявить о нарушении