Adriano celentano. per sempre. confessa. перевод

Боль в признаньях моей любви,-
Я не тот, не ее единственный...
Как же сердцу мне объяснить,
Где в обмане тонули истины?

Я не тот, о ком Вы мечтали,
Но я любовь сохраню, прощаясь.
В жизни сладость сменяет горечь,
А любовь живет...

Но зачем, Вы теперь другая?
Почему, Вы уже не Вы?...
Почему, Вы любовь скрывали?
Кто не любит, тот будет не любим...

Но в любви есть всегда хорошее,
Холод этот - от расставания...
Улыбнетесь Вы мне из прошлого
Где счастливыми были свидания.

Я не тот, о ком Вы мечтали,
Но я любовь сохраню, прощаясь.
В жизни сладость сменяет горечь,
А любовь живет...

Но зачем, Вы теперь другая?
Почему, Вы уже не Вы?...
Почему, Вы любовь скрывали?
Кто не любит, тот будет не любим...

Вечер память тревожит,
В сердце грусть, как безбрежное море...
Возвратить невозможно
Счастье, ставшее вечною болью,-
Вдруг вечною болью!

(инструментальный проигрыш)

Почему, Вы любовь скрывали?
Кто не любит, тот будет не любим...

Но в любви есть всегда хорошее,
Холод этот - от расставания...
Улыбнетесь Вы мне из прошлого
Где счастливыми были свидания.

Я не тот, о ком Вы мечтали,
Но я любовь сохраню, прощаясь.
В жизни сладость сменяет горечь,
А любовь живет...

(инструментальный проигрыш)


(хор)
Почему, Вы любовь скрывали?
Кто не любит, тот будет не любим...

(инструментальный проигрыш)

Вольный перевод.
Игорь Буслаев, 2008.


Графическое изображение из Интернета.


Скачать оригинальное музыкальное произведение в формате mp3:
http://narod.ru/disk/25646014001/confessa.mp3.html


 
Оригинальный текст:

Adriano Celentano. Альбом Per Sempre. Confessa

Tекст песни - Mogol
Музыка - Gianni Bella

Su confessa amore mio
io non sono piu il solo, l'unico
hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile
io non sono piu il tuo pensiero
non sono piu il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi piu.
Ma perche tu sei un'altra donna
ma perche tu non sei piu tu
ma perche non l'hai detto prima
chi non ama non sara amato mai
che ne hai fatto del nostro bene
e diventato un freddo brivido
le risate e le nostre cene
scene ormai irrecuperabili
io non sono piu il tuo pensiero
non sono piu il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi piu.
Ma perche tu sei un'altra donna
ma perche tu non sei piu tu
ma perche tu tu non l'hai detto prima
chi non ama non sara amato mai.
Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare
la tristezza nel cuore
apre un vuoto piu grande del mare
piu grande del mare.
Ma perche non l'hai detto prima
chi non ama non sara amato mai
che ne hai fatto del nostro amore
e diventato un freddo brivido
le risate e le nostre cene
scene ormai irrecuperabili
io non sono piu il tuo pensiero
non sono piu il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi piu.

Coro:
Ma perche non l'hai detto prima
chi non ama non sara amato mai


Рецензии
Игорь. Я пытаюсь самостоятельно изучать итальянский язык. Есть мечта, тоже попробовать перевести песню. И так, чтобы сохранить и смысл, и поэтику, и мелодию. Может быть когда-нибудь решусь. А пока - СПАСИБО Вам. ))))) На мой взгляд - у Вас удачно получилось. Хорошо бы ещё дать ссылку на музыку. Но я не знаю, как это делается и можно ли найти чисто музыку. Удач Вам. И вдохновения. )))))

Евгения Михалёва   05.03.2010 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание ко мне, Евгения!

Я предварительно показал свой перевод в сообществе "REPUBBLICA ITALIANA SU MAIL.RU", где получил положительные отзывы от людей, для которых язык - родной. (i miei complimenti anche se il vostro testo E diverso da originale suona molto meglio in russo. Complimenti)
Только потом решил разместить перевод здесь.
Это, по сути, очень вольный перевод оригинального текста с сохранением метра и размера стиха, попытка передать эмоции произведения для последующего исполнения на русском языке. Не более того.
С "минусовкой" этой композиции проблемно, в Сети я не нашёл...
Поспрашиваю у знакомых ребят - музыкантов. Если отыщу, обязательно дам Вам знать.
С наступающим весенним праздником! Удачи вам!



Игорь Иванов-Кинешемский   05.03.2010 09:39   Заявить о нарушении
Я тоже думала на тему точного и вольного перевода. В песне не может быть точного. Она не будет звучать. Видимо всё искусство перевода песни заключается в том чтобы отобразить ТКАНЬ (основу) и КРАСКИ (палитру) текста не в ущерб мелодии. )))))

Евгения Михалёва   05.03.2010 09:50   Заявить о нарушении
Евгения!
Приглашаю посмотреть мой перевод ещё одной песни Adriano Celentano
"Io Non So Parlar D'amore" L'Arcobaleno - РАДУГА.
Очень интересно было бы услышать Ваше мнение.
http://stihi.ru/2010/04/01/3724

С уважением и теплом - Игорь.

Игорь Иванов-Кинешемский   06.04.2010 14:03   Заявить о нарушении