Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 23

О erst dann, wenn der Flug               
nicht mehr um seinetwillen               
wird in die Himmelstillen               
steigen, sich selber genug,               

um in lichten Profilen,               
als das Gera:t, das gelang,               
Liebling der Winde zu spielen,               
sicher, schwenkend und schlank, -    

erst, wenn ein reines Wohin             
wachsender Apparate               
Knabenstolz u:berwiegt,               

wird, u:berstu:rzt von Gewinn,            
jener den Fernen Genahte               
sein, was er einsam erfliegt.


Вольный подстрочник
О, только тогда, когда  полёт,
больше не ради себя самого,
в небесное  спокойствие
вознесётся, сам по себе достаточен,

в прореженных профилях, (просвечивающихся)
как прибор, удавшийся, 
любимец ветров, чтобы играть ,
уверенно, махая и стройно ,- 

только, если  чистое Куда ,
прогрессирующего аппарата       
мальчика гордость перевесит,

тогда слишком ошеломлённый результатом,
он,  дали приближающий,
будет по-настоящему летающим одиноко.

Перевод
Только, когда полёт,
не самого себя ради,
вбирая лазурные дали,
самодостаточен, шлёт

привет  небес благодати,
с розой ветров  игрок,
конструкции хрупкой стати
ввысь устремив  прыжок, -

чистое если  Куда
в росте его  не оставит
спеси незрелой следа,

так он, высот пилигрим,
восторгом итог ославит,
ставши полётом самим.

Март 2010 г.


Рецензии
Прочитал Ваши переводы сонетов Рильке. Прекрасно. Рильке переводить очень тяжело. У меня много его переводов. С теплом.

Юрий Бычинский   31.12.2011 01:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.