Felichita

Шуточный стих.


"Гол, как сокол", без состояния,
теперь уже и не женат:
ушла невеста постоянная,
я перепутал имена.

Произошла накладка странная:
роман Толстого днём читал,
во сне назвал подругу Анною,
обняв, шептал Felichita.

Не вникнув в суть происходящего,
она собрала чемодан.
В слезах сказала мне "лежачему",
что не вернётся никогда.

Вот и пойми характер женщины,
за что был смысл меня карать?
Опять никем я непривеченный,
вновь холостяцкая пора...
2.3.2010 ЕМЕЛЬЯН

 Феличита - в переводе с итальянского - Это счастье.


Рецензии
Замечательно пошутила!!!

Ольга Антонова 6   12.12.2023 02:49     Заявить о нарушении
Оленька... Оля!
Я почти не бываю на этой странице... еле справляюсь с основной...
Повинную голову меч не сечёт...
Прости меня...
Спасибо большое...

Емелька   10.11.2024 09:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.