Шекспир. Сонет 102

Люблю сильней, но виду не подам,
Люблю не меньше, внешне – всё скромней.
Любовь - товар, что свеж не по годам,
Когда повсюду говорят о ней.

Любовь была весною молодой,
Когда лишь для неё я песни пел,
Но Филомела зрелою порой
Оставила рассветную свирель -

Не потому, что в тишине ночей
Утих печально гимна лету звон;
Доступен всем, и, с множества ветвей
Звуча, свою теряет прелесть он.

Сдержусь, чтоб сохранить любовь твою,
Чтоб не наскучить, песен не пою…
***********************************
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
"Сдержусь, чтоб сохранить любовь твою,
Чтоб не наскучить, песен не пою…"

Тонко прочувствовано, Glory!!)

Павел Алиев   02.03.2010 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

тепло
Слава

Glory   03.03.2010 07:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.