Мореход. Из древнеанглийской поэзии. Перевод

Я спеть о себе правдивую песню могу,
Рассказать о своих путешествиях,как в дни напастей
Я лишенья терпел,
Как сокрыл сожаления горькин в сердце своем
И постиг - корабли есть приюты тоски и несчастий.
Бывали безумными волны, когда я, сжимая штурвал,
В дозоре ночном на носу моего корабля
Напряженно следил, как летел мой челн мимо скал.
Ноги мои немели от холода, скованы были морозом,
Морозною цепью;я сокрушался о бедах,
Вкруг бедного сердца бурлящих; голод
Терзал изнутри мозг морехода.Тот, кто живет
На цветущей земле,не понимает,
Как я измучен заботой, разлукой с родными,
Я, как изгнанник, вытерпел зиму
На море холодном...
льдами одетый;сыпался град словно дождь.
Я ничего, кроме грохота моря , не слышал -
Кроме грохота волн ледяных,да песни порой лебединой.
Олуши плач для меня всей отрадою был,
Кроншнепа крик, а не смех человека,
Чайки стенанье, не сладость цветущего луга.
Там бились в ярости волны в гранитные скалы;
Вторила им  белокрылая крачка; и часто зловеще
Орел влажнокрылый кричал в поднебесье.Но нет
Никого, кто мог бы утешить скорбящее сердце.
Поэтому тот, кто привык в своей жизни к достатку,
Пьяный вином и гордыней, страдает от мелких напастей,
В городе стольном живя,
Вряд ли поверит, как я , мореход,
Был вынужден сделать пути океанские домом своим.
Ночь надвигалась, с севера снег принесло,
Землю сковало морозом;сыпался град -
Ледяное зерно.Кровь мне волнует
Стремленье себя испытать
В громадах валов, моря соленого волнах;
Лишь только веление сердца всегда заставляет
Меня отправляться в скитания в дальние страны,
Где чужеземцы в землях заморских живут.
Никто на земле быть не может в себе столь уверен,
Столь щедр надары или в юности дерзок своей,
Столь отважен в деяньях, хранимый святыми,
Чтоб страха в себе не таить перед плаваньем дальним,
В которое бог отправляться ему повелит.
Моряк не мечтает об арфе и кольцах в подарок,
Восторгах любви или прочих земных наслажденьях,
Не думает он ни о чем, кроме бурного моря,
Которое вечно душой его будет владеть.
Цветение рощ,украшая собою селенья,
И зелень лугов этот мир ото сна пробуждают,
Сердце скитальца опять и опять побуждают
в путь отправляться, сердце того,
Кому предназначено странствовать тропами моря.
И только кукушка, предвестница близкого лета,
Свою неизменно печальную песню кукует,
Будя сожаления горькие  в сердце.Благополучный не знает,
Что люди претерпевают из тех,
Кто идет к концу мира дорогами нищеты.
Отчего же трепещет в груди сердце мое
и разум мой вместе с шальными волнами блуждает?
В широких и дольних китовых просторах земли
странствует он,вновь ко мне возвращаясь
Стремленьем неутолимым;крик одинокой птицы
Сердце неодолимо влечет китовой дорогой
Через пространства морские.
                И радости божьи
Мне больше даруют жизни, чем бытие
Быстротечное и неживое.Не верю я в то,
 Что прекрасная жизнь на этой земле бесконечна.
Есть в этом мире такие три вечные вещи,
Которые могут всегда с человеком случиться:
Недуг или старость, иль сталь боевого меча
Могут лишить обреченного радости жизни.
Поэтому каждый отважный стремится допрежде,
Чем мир он покинет, земную хвалу заслужить
Для будущей жизни,великую славу  по смерти
Деяньями дерзкими против всемирного зла,
Против злых духов и дьявольской злобы, так, чтобы
Позже потомки могли им гордиться по праву,
Чтобы жила среди ангелов вечная слава
Во веки веков, в вечном небесном блаженстве
Душа пребывала .
                Дни великих триумфов
Канули в прошлое в царстве земном навсегда;
Властелины, правители, лорды златодарящие
Уже больше не те, что бывали когда -то,
Когда совершали во славу дела величайшие
И жили в богатстве, достойном той славы и сана;
Пала их рать и не стало веселья вовеки,
Слабые духом и волей господствуют в мире,
Преуспевая трудами великих;унижено благородство;
Цветенья земного старение и увяданье
В мире срединном мужу предписано всякому:
Старость нагрянет,лицо его станет бледнее,
Грустит седовласый;он знает, что бывшие други,
дети родов благородных покинули землю.
И вот, когда жизнь покидает бренное тело,
Не может он радость вкушать или чувствовать боль
Рукой или сердцем;он к ним равнодушен отныне.
Пусть кто - то засыплет полную злата могилу,
Покинув средь мертвых навеки любимого брата
с богатствами многими, что им , пока жив был,накоплены
И почти не растрачены вовсе,но душе предназначены,
Чтоб за грехи перед гневом господним ответить.
Страшен гнев господа;Им управляется мир.
Он создал бескрайние степи, простор поднебесный
И небо над ним.Безумен, кто страха пред богом
Не знает: карает Боже ослушника смертью нежданной.
Счастлив смиренный милостью малой, которой
Небесный отец его осыпает.
Чтоб в силу Всевышнего верить душа нам дана.


Рецензии
да,титанический труд! хотя моряк должен быть лаконичен)))

Вега Ли   04.03.2010 16:38     Заявить о нарушении
так это же перевод и между прочим моя дипломная работа

Мария Локшина   05.03.2010 00:03   Заявить о нарушении
труд твой оценен по достоинству)))

Вега Ли   05.03.2010 12:26   Заявить о нарушении