Таверна Моурарии. Перевод песни Маризы

TASCO DA MOURARIA.
(Паулу Абреу Лима, Руи Велосо. Из песен Маризы. Альбом “TERRA”)

ТАВЕРНА МОУРАРИИ. (перевод Я.Н.Лукашевская)

На дороги Лиссабона ночь спускалась,
И прохожие, как я, пошли домой.
И с каким-то странным чувством я осталась:
Улетевшая мечта моя – со мной.

Оставляю свою спальню, словно в детстве,
незаметно. В тишине она исчезнет.
Только тень от глаз моих на занавеске
Веселится, слыша звуки старой песни.

Иди спать, любовь моя, уж так поздно!
Говорил мне мой отец, как на беду,
То, что встретят всех моя печаль и гордость,
Кто любовь свою взрастит в моём саду.

Мне спокойно засыпать в твоих объятьях,
Как гитаре – в звуках сладостной стихии
Тех мечтаний, как могла бы распевать я
Песнь рассвета, что рождён на Моурарии.

TASCO DA MOURARIA.
Cresce a noite pelas ruas de Lisboa
E os meninos como eu foram dormir.
So eu fico com o sonho que ja voa
Nesta estranha minha forma de sentir.

Deixo o quarto com passinhos de menina
Num silencio, que respeita o mais sagrado
Quando o brilho de meus olhos na cortina
Se deleitam ao ouvir cantar o fado.

Meu amor, vai-te deitar, ja e tarde.
Diz meu pai sempre que vem perto de mim
Nesse misto de orgulho e de saudade
De quem sente um novo amor no meu jardim.

E adormeco nos seus bracos de guitarra
Doce embalo que renasce a cada dia
Esse sonho de cantar a madrugada
Que foi berco num tasco da Moraria.


Рецензии
Спасибо Вам огромное за перевод! Так мало переводов фаду Маризы, хоть учи португальский!)Чудесная музыка.

Елена Шохина   18.10.2012 22:47     Заявить о нарушении