В. Шекспир сонет 98 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой
наряд -
придал всему дух юности,
_так_ что тяжелый Сатурн {*} смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакой истории лета
или сорвать их {**} с великолепного лона, на котором они росли.
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами
очарования,
списанными с тебя, _тогда как_ ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью {***}, я играл с ними.
Весной я тосковал с тобой в разлуке,
Когда нарядно-гордый пел апрель,
Дух юности, витая в каждом звуке,
Парил, как лепестковая метель.
Казалось, подпевал Сатурн тяжёлый.
Ни трели птиц, ни аромат цветов
Сложить не помогли сонет весёлый,
Поскольку не хватало рифм и слов.
Не восхищался белизною лилий
Иль цветом бархатистых, пышных роз,
Они как символ совершенства линий -
Для них ты образец, скажу всерьёз!
В отсутствии тебя играл я с ними -
Поверь, тенями бледными твоими.
Свидетельство о публикации №110022802561