Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 3

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll            
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?      
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier   
Herzwege steht kein Tempel fu:r Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,            
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;      
Gesang ist Dasein. Fu:r den Gott ein Leichtes.         
Wann aber sind wir? Und wann wendet er               

an unser Sein die Erde und die Sterne?               
Dies ists nicht, Ju:ngling, dass du liebst, wenn auch   
die Stimme dann den Mund dir aufsto:sst, - lerne       

vergessen, dass du aufsangst. Das verrinnt.               
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.               
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.


Подстрочник
Бог может. Как, однако, скажи мне,  должен 
человек за ним проследовать тощей лирой?
Его смысл - это раздор. На перекрестке двух
cердечных дорог никакой храм не стоит для Аполлона.

Пение, как ты учишь, - это не желание,
не реклама вокруг наконец  достигнутого;
пение - это существование. Для Бога легкое(простое).
Когда, однако, Есть мы? И когда Он переворачивает

в нашем бытии землю и звезды?
Это не то, юноша, когда ты любишь, даже если 
голос  рот тебе распахивает, - учись

забывать, что ты воспевал. Это проходит.
В истинном пении другое дыхание.
Дыхание вокруг ничего. Веяние в Боге. Ветер.

Перевод
Бог всемогущ. Как может человек
своей с ним спорить лирою ущербной?
В раздоре чувства наши. В их скрещеньи
храм Аполлона не создать вовек.

Песнь, учишь ты, - не есть желанный звук,
украсивший нам бытие земное;
она есть - бытие. Для  Господа простое.
Но мы, когда мы – есть? Когда же вкруг

земного бытия Он шлёт светила?
Не то, мой друг, когда в любви твоих               
сомкнутых уст взрывает гласа сила -

Предай забвению напев. Минует.
Исконный звук - дыханье сил иных.
Дыханье в Боге. Будто ветер дует.

Февраль 2010 г.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.