Сонет 71 W. Shakespeare

Скорбеть по мне тебе не нужно дольше
Глухого звона, что растревожит уши,
Он миру известит: меня здесь нету больше,
Сбежал из злобного мирка к червям на ужин.
Нет, ты не вспоминай, читая этот стих,
Руки той пишущей его, ведь я люблю тебя,
Гони мой образ навсегда из сладких дум своих;
В раздумьях скорбных ты измучаешь себя.
Но если строки пробудят воспоминание твоё,
В тот час, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
Прошу, не повторяй, стеная, имя бедное моё;
Пускай твоя любовь уйдёт ко мне в могилу;
    От любопытных глаз сдержи истошный стон,
    И радуйся со мной, ушедшим в вечный сон.









LXXI

 No longer mourn for me when I am dead
 Than you shall hear the surly sullen bell
 Give warning to the world that I am fled
 From this vile world with vilest worms to dwell:
 Nay, if you read this line, remember not
 The hand that writ it, for I love you so,
 That I in your sweet thoughts would be forgot,
 If thinking on me then should make you woe.
 O! if, I say, you look upon this verse,
 When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse;
 But let your love even with my life decay;
     Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.



THE 1609 QUARTO VERSION

71

 Noe longer mourne for me when I am dead,
Then you shall heare the surly sullen bell

Giue warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest wormes to dwell:
Nay if you read this line, remember not,
The hand that writ it,for I loue you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if ( I say ) you looke vpon this verse,
When I (perhaps ) compounded am with clay,
Do not so much as my poore name reherse;
But let your loue euen with my life decay.
  Least the wise world should looke into your mone,
  And mocke you with me after I am gon.


http://www.shakespeares-sonnets.com/71comm.htm

PICTURE: Holy Trinity Church, Stratford upon Avon. The Shakespeare Memorial. Interior of Stratford Church seen through the doorway. Shakespeare's monument is visible on the wall.


Рецензии