Сергей Плышевский. Нильс

Сергей Плышевский

(оригинал)

*** Нильс ***

На белой шее гусиной
промчусь разъярённым Нильсом,
меня не заметить в синей
волне между верхом и низом.

Земля - перевертыш айсберг,
где зависть и злость - подводны,
лишь мудрая Кнебекайзе
не хочет себе придворных.

Подохнешь, тщедушный карлик,
за деньги свои и козни.
А мне - водяные капли
и неба небитый козырь.

Зачем умирать корыстным?
Зачем доверять экранам?
Все деньги достанутся крысам,
а комнаты - тараканам...

(перевод на украинский)

*** Нільс ***

На білій гусячій шиї
промчу роз'ярілим Нільсом,
мене не помітиш в синій
хвилі між верхом і низом.

Земля - перегортиш айсберг,
де заздрість і злість – підводні,
лише стара Кнебекайзе
не хоче собі придворних.

Здохнеш, немічний карлик,
за гроші свої та пози.
Мені ж - водяні краплі
і неба небитий козир.

Навіщо до смерті з вами
Жадоба та блиск омани?
Всі гроші займуться щурами,
а горниці – тарганами...


Рецензии
Ну ты просто - кистепёрая птица Чаклун! Я - в полном восторге!

Bor   01.03.2010 20:28     Заявить о нарушении
:) ну, нет, правильно говорить - птаха Кірдик, а ещё лучше (на мой взгляд) - потвора Кірдик.
И "чаклун", безусловно, красивое слово, украинский вообще придаёт стихам совершенно новое, неповторимое звучание. А сколько колорита! Крысы - щуры или пацюки, тараканы - тарганы или прусаки, каждое слово, как конфетка на языке:)

Олег Озарянин   02.03.2010 09:45   Заявить о нарушении