Сонет 29. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

Ты явилась оттуда, где нищи дома Юга,
из орбитты землерясений, из царства холода,
когда там и могучие боги, всё прахом пуская,
дают нам уроки жизни в лазоревой глине.

Ты приходишь ко мне лошадкою чёрной из глины,
о, любовь, поцелуем и маком из глин бирюзовых,
голубкой сумрака, летящею над дорогами,
и копилкой для слёз из нашего нищего детства.

Девушка, сердце своё сберегла ты,
и привыкли к камням твои ноги босые,
твой рот не всегда мог встретить хлеб или радость.

Ты – нищенский Юг, что баюкал душу мою:
под одним небосводом твоя мама с моею бельё стирали.
И поэтому жизни моей ты стала подругой.

Перевёл с испанского Анатолий Яни

Soneto XXIX

Vienes de la pobreza de las casas del Sur,
de las regiones duras con fr;o y terremoto
que cuando hasta sus dioses rodaron a la muerte
nos dieron la lecci;n de la vida en la greda.
Eres un caballito de greda negra, un beso
de barro oscuro, amor, amapola de greda,
paloma del crep;sculo que vol; en los caminos,
alcanc;a con l;grimas de nuestra pobre infancia.
Muchacha, has conservado tu coraz;n de pobre,
tus pies de pobre acostumbrados a las piedras,
tu boca que no siempre tuvo pan o delicia.
Eres del pobre Sur, de donde viene mi alma:
en su cielo tu madre sigue lavando ropa
con mi madre. Por eso te escog;, compa;era.


Рецензии