Шекспир. Сонет 96

Кто говорит – беспутен ты и юн,
Кто говорит – ты благородно свеж.
Тебе хвалу и стар и млад поют,
Твои пороки – дом твоих надежд.

И как на пальцах царственных особ
Фальшивый камень почитают все,
Твои грехи, что прочертили лоб,
Становятся добром в твоей красе.

Сколь многих обманул свирепый волк,
Кода б предстать ягнёнком мог давно.
И в соблазненьи многих был бы толк,
Когда б ты применял всё, что дано.

Не делай так; я так люблю тебя,
Ты мой, и честь твою храню, любя.
***********************************
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.

As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.

How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Привет! Тебе первому даю прочитать, как знатоку Шекспира)))))
96

Кому то молодость твоя претит,
В других же вызывает восхищенье;
Но недостатки скрыл прелестный вид,
Чтоб все сошлись в едином мненье.

Безликий страз все примут за алмаз
Увидев на руке у королевы,
Так в прегрешениях твоих, на глаз
Не отличишь зерна от плевел.

О сколько бы ягнят свирепый зверь
Мог обмануть, приняв обличье агнца.
О сколько б ты навлек красой потерь
Коль пожелал, не дав к спасенью шанса.

Но нет! Не делай этого… молю,
Ты честь моя, за то тебя люблю.

Петр Гуреев   01.03.2012 21:00     Заявить о нарушении
достойно, чо уш там :))

Glory   01.03.2012 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.