Пустыня. Перевод с польского стихотворения Анны Ка

Нам страшнее всего пустыни,
не по плечу они людям 20 века,
хоть и скоро не будет их вовсе
на земле,заселенной повсюду.

   Но каждый пусть точно знает:
   никто не минует пустыни,
   поперек каждой жизни ляжет
   в изобилии слез и мозолей.

На средине жизни,
хоть Дантом ты будь,
не уйдешь,
где стоишь,
         окружит тебя и поглотит
всепожирающая пустынность
посреди огромного города,
разнесется от сердца к сердцу,
заметет песком твои сны.

   Порвись,одиночество,
   отвори свою темную чащу,
   воздух без дыхания друга-чад,
   вода без дружеских уст-жажда,
   хлеб без близкой руки-голод.

Но пустыню не прогнать пинками
и песок не вспахать ногтями,
безжалостно и беспредельно
она длится в каждой минуте.

   Ты иди,
         забросив на спину,
   как тяжелый мешок,
                пустыню,
   если выдержишь,
                если не рухнешь
   в эти страшные дни и ночи,
   ты увидишь-
             сама отпрянет
   и пропустит света багрянец,
   самый яркий и самый сочный.
         


Рецензии
Спасибо, Лёня, за этот труд!Даже если там лишь 3\4 оригинала - здорово, редкое понимание философии экзестенциализма личности в жизни-пустыне...Преодоление себя:"..если не рухнешь...сама отпрянет и пропустит света багрянец..."

Григорий Сухман   03.07.2011 23:12     Заявить о нарушении
Вы поняли правильно.Но все комплименты--автору,моего тут мало.

Леонид Левитан   05.07.2011 19:12   Заявить о нарушении