Шекспир. Сонет 93

Не сомневаюсь в верности твоей,
Как жалкий муж; но видимость любви
Всё кажется любовью, только в ней
Лишь внешность; сердце – где-то там, вдали.

В твоих глазах нет ненависти искр
В них не узнаю перемен причин.
Другим в лице неверность пишет жизнь
Причудливой гримасою морщин.

Решило небо, сотворив тебя,
Чтоб лишь любовь жила в лице твоём.
Как ты б ни жил – любя, иль не любя,
Но выглядел бы сладко – день за днём.

Твоя, как Евы яблоко, краса,
Нет добродетели в твоих глазах.
***********************************
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
А вот что у меня получилось, Слав)

Как муж обманутый поверив лжи
Я буду жить, и видимость любви
По-прежнему пусть чертит миражи,
Как блеск очей в сомнениях моих.

Во мне твой ясный взор, как белый день,
Прозрачен, чист, открыт для перемен,
Не то что у других, чей взгляд как тень
Вливает в душу жгучий яд измен.

Ведь при твоем рожденье небеса
Решили дать тебе бесценный дар,
Чтоб ни было на сердце, но в глазах
Пылать обязан пылкой страсти жар.

Ты Евы яблоку порой сродни,
Порочны в вас зловещие огни.

Петр Гуреев   27.02.2012 10:59     Заявить о нарушении
спасибо большое, Пётр!
здОрово!

Glory   01.03.2012 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.