Лина Костенко. Не замыкайтесь на ничтожном

Перевод с украинского

Не замыкайтесь на  ничтожном.
Бессмертие ещё живёт.

Зерном без плевел кто-то точно
В грунт благодатный упадёт.

Наград художнику не надо,
Судьба – подарок на весь век.

С народом быть – его отрада,
Тогда он только человек.
***

Не треба думати мізерно.
Безсмертя є ще де-не-де.

Хтось перевіяний, як зерно,
у грунт поезії впаде.

Митцю не треба нагород,
його судьба нагородила.

Коли в людини є народ,
тоді вона уже людина.


Рецензии
Анечка, молодец!
Изначальный текст достаточно сложный. Единственное, Лина говорит о конкретно поэзии, а у тебя получилось более широкое обобщение — судьба художника вообще.
С симпатией и восхищением,


Таня Дедич   21.02.2010 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
С любовью,
Анна

Анна Дудка   21.02.2010 14:20   Заявить о нарушении
Танечка, мне нужен совет. Может, такой вариант будет лучше?
Не нужно думать о мизерном.
Бессмертие ещё живёт.
Зерном без плевел кто-то, верно,
В грунт стихотворства упадёт.

Очень жду совета.

Анна Дудка   21.02.2010 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.